< マタイの福音書 5 >

1 イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。
Jésus, voyant la foule, alla sur la montagne; et, quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2 イエス口をひらき、教へて言ひたまふ、
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
3 『幸福なるかな、心の貧しき者。天國はその人のものなり。
Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux!
4 幸福なるかな、悲しむ者。その人は慰められん。
Heureux ceux qui pleurent; car ils seront consolés!
5 幸福なるかな、柔和なる者。その人は地を嗣がん。
Heureux les débonnaires; car ils hériteront la terre!
6 幸福なるかな、義に飢ゑ渇く者。その人は飽くことを得ん。
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés!
7 幸福なるかな、憐憫ある者。その人は憐憫を得ん。
Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde!
8 幸福なるかな、心の清き者。その人は神を見ん。
Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu!
9 幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん。
Heureux ceux qui procurent la paix; ils seront appelés fils de Dieu!
10 幸福なるかな、義のために責められたる者。天國はその人のものなり。
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux!
11 我がために、人なんぢらを罵り、また責め、詐りて各樣の惡しきことを言ふときは、汝ら幸福なり。
Vous serez heureux, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
12 喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝 等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき。
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui sont venus avant vous.
13 汝らは地の鹽なり、鹽もし效力を失はば、何をもてか之に鹽すべき。後は用なし、外にすてられて人に蹈まるるのみ。
Vous êtes le sel de la terre; mais, si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
14 汝らは世の光なり。山の上にある町は隱るることなし。
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée,
15 また人は燈火をともして升の下におかず、燈臺の上におく。かくて燈火は家にある凡ての物を照すなり。
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un support, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 かくのごとく汝らの光を人の前にかがやかせ。これ人の汝らが善き行爲を見て、天にいます汝らの父を崇めん爲なり。
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 われ律法また預言者を毀つために來れりと思ふな。毀たんとて來らず、反つて成就せん爲なり。
Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes: je suis venu, non pour abolir, mais pour accomplir.
18 誠に汝らに告ぐ、天 地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし。
En effet, je vous le dis en vérité, avant que le ciel et la terre aient passé, il ne passera de la loi ni un iota ni un trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit accompli.
19 この故にもし此 等のいと小き誡命の一つをやぶり、且その如く人に教ふる者は、天國にて最 小き者と稱へられ、之を行ひ、かつ人に教ふる者は、天國にて大なる者と稱へられん。
Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera et qui les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux!
20 我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝 等きけり。
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point»; et: «Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal»
22 されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚 者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。 (Geenna g1067)
Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère, sera jugé par le tribunal. Celui qui dira à son frère: Raca, sera jugé par le Sanhédrin; et celui qui lui dira: Fou, sera passible de la géhenne du feu. (Geenna g1067)
23 この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、
— Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。
laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère; après cela, viens et présente ton offrande.
25 なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに、早く和解せよ。恐らくは、訴ふる者なんぢを審判 人にわたし、審判 人は下役にわたし、遂になんぢは獄に入れられん。
Accorde-toi au plus tôt avec, ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26 まことに汝に告ぐ、一 厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。
En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
27 「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝 等きけり。
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère.»
28 されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。
Mais moi, je vous dis: Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
29 もし右の目なんぢを躓かせば、抉り出して棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに投げ入れられぬは益なり。 (Geenna g1067)
Si donc ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
30 もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。 (Geenna g1067)
Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. (Geenna g1067)
31 また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。
Il a été dit: «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.»
32 されど我は汝らに告ぐ、淫行の故ならで其の妻をいだす者は、これに姦淫を行はしむるなり。また出されたる女を娶るものは、姦淫を行ふなり。
Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'inconduite, l'expose à devenir adultère; et quiconque aura épousé une femme répudiée, commet un adultère.
33 また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
34 されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。
Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout: ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
35 地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。
ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
36 己が頭を指して誓ふな、なんぢ頭髮 一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり。
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
37 ただ然り然り、否 否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。
Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non. Ce qu'on dit de plus vient du Malin.
38 「目には目を、齒には齒を」と云へることあるを汝ら聞けり。
Vous avez entendu qu'il a été dit; «Oeil pour oeil, et dent pour dent.»
39 されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。
Si quelqu'un veut plaider contre toi pour t'enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
41 人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux.
42 なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
43 「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝 等きけり。
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain», et tu haïras ton ennemi.
44 されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
45 これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。
afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 なんぢら己を愛する者を愛すとも何の報をか得べき、取税人も然するにあらずや。
Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers n'en font-ils pas autant?
47 兄弟にのみ挨拶すとも何の勝ることかある、異邦人も然するにあらずや。
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les Païens même n'en font-ils pas autant?
48 さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

< マタイの福音書 5 >