< ヨブ 記 38 >

1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 これがために境を定め、関および戸を設けて、
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< ヨブ 記 38 >