< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >