< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >