< 詩篇 137 >

1 われらバビロンの河のほとりにすわり シオンをおもひいでて涙をながしぬ
Junto aos rios da Babilônia nos sentamos e choramos, enquanto nos lembramos de Sião.
2 われらそのあたりの柳にわが琴をかけたり
Sobre os salgueiros que há no meio dela penduramos nossas harpas.
3 そはわれらを虜にせしものわれらに歌をもとめたり 我儕をくるしむる者われらにおのれを歓ばせんとて シオンのうた一つうたへといへり
Porque ali os que tinham nos capturado nos pediam letras de canções, e os que nos destruíram, que [os] alegrássemos, [dizendo]: Cantai para nós [algumas] das canções de Sião.
4 われら外邦にありていかでヱホバの歌をうたはんや
Como cantaríamos canções do SENHOR em terra estrangeira?
5 エルサレムよもし我なんぢをわすれなばわが右の手にその巧をわすれしめたまへ
Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita se esqueça [de sua habilidade].
6 もしわれ汝を思ひいでず もしわれヱルサレムをわがすべての歓喜の極となさずばわが舌をわが腭につかしめたまヘ
Que minha língua grude no céu da boca se eu não me lembrar de ti, se eu não pôr Jerusalém acima de todas as minhas alegrias.
7 ヱホバよねがはくはヱルサレムの日にエドムの子輩がこれを掃除けその基までもはらひのぞけといへるを聖意にとめたまへ
Lembra-te, SENHOR, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, que diziam: Arruinai [-a], arruinai [-a], até ao seus fundamentos!
8 ほろぼさるべきバビロンの女よ なんぢがわれらに作しごとく汝にむくゆる人はさいはひなるべし
Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco.
9 なんぢの嬰児をとりて岩のうへになげうつものは福ひなるべし
Bem-aventurado aquele que tomar dos teus filhos, e [lançá-los] contra as pedras.

< 詩篇 137 >