< 詩篇 46 >

1 聖歌隊の指揮者によって女の声のしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌 神はわれらの避け所また力である。悩める時のいと近き助けである。
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. Al-alamot. En sang.) Gud er vor Tilflugt og Styrke, en Hjælp i Angster, prøvet til fulde
2 このゆえに、たとい地は変り、山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。
Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,
3 たといその水は鳴りとどろき、あわだつとも、そのさわぎによって山は震え動くとも、われらは恐れない。 (セラ)
om end deres Vande bruser og syder og Bjergene skælver ved deres Vælde. (Sela)
4 一つの川がある。その流れは神の都を喜ばせ、いと高き者の聖なるすまいを喜ばせる。
En Flod og dens Bække glæder Guds Stad, den Højeste har helliget sin Bolig;
5 神がその中におられるので、都はゆるがない。神は朝はやく、これを助けられる。
i den er Gud, den rokkes ikke, Gud bringer den Hjælp, når Morgen gryr.
6 もろもろの民は騒ぎたち、もろもろの国は揺れ動く、神がその声を出されると地は溶ける。
Folkene larmed, Rigerne vakled, han løfted Røsten, så Jorden skjalv,
7 万軍の主はわれらと共におられる、ヤコブの神はわれらの避け所である。 (セラ)
Hærskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. (Sela)
8 来て、主のみわざを見よ、主は驚くべきことを地に行われた。
Kom hid og se på HERRENs Værk, han har udført frygtelige Ting på Jord.
9 主は地のはてまでも戦いをやめさせ、弓を折り、やりを断ち、戦車を火で焼かれる。
Han gør Ende på Krig til Jordens Grænser, han splintrer Buen, sønderbryder Spydene, Skjoldene tænder han i Brand.
10 「静まって、わたしこそ神であることを知れ。わたしはもろもろの国民のうちにあがめられ、全地にあがめられる」。
Hold inde og kend, at jeg er Gud, ophøjet blandt Folkene, ophøjet på Jorden!
11 万軍の主はわれらと共におられる、ヤコブの神はわれらの避け所である。 (セラ)
Hærskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. (Sela)

< 詩篇 46 >