< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”

< ヨブ 記 15 >