< ヨハネの福音書 5 >

1 第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
3 其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
In these colonnades a large number of afflicted people were lying — blind, lame, and crippled.
4 其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
One man who was there had been afflicted for thirty-eight years.
6 イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
7 病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
“I have no one, Sir,” the afflicted man answered, “to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
8 イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk about.”
9 其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
10 ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
11 彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk about.’”
12 彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk about’?”
13 痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you.”
15 彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
And that was why the Jews began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
17 イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
18 ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
19 誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
21 蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
22 又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
The Father himself does not judge any man, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
23 是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
So that all men may honour the Son, just as they honour the Father. He who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. (aiōnios g166)
25 誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
27 且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
29 斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
and will come out — those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
31 我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
33 汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth.
34 我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
35 彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
37 我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
and you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger.
39 汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; and, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
40 然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
you refuse to come to me to have life.
41 我は名誉を人より受くる者に非ず、
I do not receive honour from men,
42 而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
45 我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
47 然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”

< ヨハネの福音書 5 >