< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Nga mafarisayo ni baandishi baisi kwa Yesu buka Yerusalemu, no baya,
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
“Mwanja namani anapunzi bako babomwa makowe ga apendo? Mana bauluwa kwa maboko gabe mana kaba lyaa chakulya.”
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
Yesu kaayangwa ni kwabakiya, “Ni mwenga namani mwibomwa saliya ya Ngwana kwa sababu ya apendo winu?
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
Mana Nnongo atibaya,'Mwaeshimu tate bako ni mao bako, ni ywalongela ngananyata kwa tate bako ni mao bako, alowa waa.'
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
Lakini mwenga mubaya,'Kila ywaammakiya tate bake ni mao bake,'”Kila msaada walowa kupata uboka kachango sayeno zawadi buka kwa Nnongo,'”
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
“Mundu yo ntopo sababu ya kwamuishimu tate bake. Kwa aina yee mwitekwaniye likowe lya Nnongo kwa sababu ya masilai ginu.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
Mwe mwalau, kweli kati Isaya mwabaite husu mwenga pabaite,
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
'Bandu baa baniheshimu kwaa nenga kwa mikano yabe, lakini mioyo yabe ibii kutalu na nee.
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
Baniloba bure kwa mwanja bapundisha mapundisho gabalangi bandu.'”
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
Nga likema likundi ni kwabakiya, “mubekani ni mutange-
11 汝等聞きて暁れ、
Ntopo klebe chakiyingya munkano wa mundu chakinyeya mundu uchapu. Ila chakipita munkano, hacho gakinyenya mundu uchapu.”
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
Nga anapunzi bake ngabayendelya no baya, ngabalongela ni Yesu, “Je!, utangite mafarisayo pabayowine lelo likowe litikwalumiya?”
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
Yesu kayangwa ni kwabakiya, “Kila mtombo wa kotwike panda lalebango ba mbinguni aupandike kwaa walowa luputwa.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Mwaleke kichabe, bembe viongozi bange minyo, Ni mundu ngeminyo mana kampeka ngeminyo aupandike nyine bote abele batumbukya mulembwa.”
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Petro kayangwa ni kummakiya Yesu, “Utubakiye twenga maana ya mfano goo.
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
Yesu kayangwa, “Na mwenga mnelewite kwaa?”
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
Mwenga mwabona kwaa kila chakiyenda mukano kipetya nndumbo na yenda kulindi?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
Lakini ilebe yoti yaipita mukano ipita nkati ya mwoyo. Ngainyenya uchapu.
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
Kwa mwanja mumwoyo ipita mawazo mabaya, bulaga, umalaya, usalati, bwii, umbeya, ubocho ni matukangano.
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
Aga nga makowe gaganyenya mundu uchapu lakini lya bila uluwa maboko kumpanga kwaa mundu uchapu.”
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
Yesu ngaboka pandu palo kayenda kutalu yenda upande wa Tiro na Sidoni.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
Linga aichi nnwawa ywakanani buka upande woo ngakemelya kabaya, Unihurumiye, Ngwana, Wa mwana wa Daudi, mwinja wango ateswa muno ni nchela.”
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
Lakini Yesu anyangwi kwaa kikowe, anapunzi bake kabaisa ni kunnoba, kakabaya, “Mumoye ayende kachake, mana atupangyandoti.”
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
Yesu kayangwa ni kuabakiya, Nitumilwe kwaa kwamundu ywoywoti ila kwa ngondolo babaobite ba munyumba ya Israel.”
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
Lakini atiicha no lita nnonge yake, ngabaya “Ngwana uniyangatiye”
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
Ati kunyangwa no baya, “Inogite kwa tola chakulya cha bana na kwataikulya mabwa,”
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
Ngabaya, “sawa, Ngwana, hata nyoo mabwaa achene lyaa chakulya chakitomboka pameza ya ngwana wabe.”
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
Nga Yesu kayangwa no baya, “Nwawa, imani yako ngolo. Naipangilwe kachako kati ya ywapala.”Ni mwinja wake ngapona kwa muda wo.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
Yesu atiboka mahali palo ni yenda karibu ni bahari ya Galilaya. Boaka po ayei pakitombe no tama kwoo.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
Kipenga kikolo sa bandu chayei kachake, ni kunelya iwete, bangeminyo, mabubu, babalemile na benge, bababile atamwe baabekete pama ngologa Yesu lenga aponeye.
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
Ni kipenga satisangala pabamweni mabubu kabalongela, ilema kababa akoto, iwete kabayenda na bangeminyo kabalola. Batikumsifu Nnongo wa Israel.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Yesu ngaakema anapunzi bake kaakokeya, “Nikiboni huuruma chelo kipenga cha bandu, kwa mana chabile na nenga masoba gatatu bila lya kilebe chochoti. Niwesa kwaa kwalaga bayende bila lyaa, bakana induka mundela.”
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
Anapunzi bake, kabammakiya, “Kwaako kwatuweza pata mikate yanyansima na pano papongote yo yukuta umati nkolo kiasi cheno?
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
Yesu kaakokeya, “Mubile na mikate ilenga? kabayanywa, “saba ni omba achene.”
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
Yesu ngabakiya mwabakiye bandu batame pae.
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
Atweti yelo mikate saba na balo omba achene ni baada ya shukuru, ngaimetwana na kwapeya anapunzi bake. Anapunzi bake ngabapeya bandu.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
Bandu boti kabalya ni yukuta, ngaba kusanya ipande ya kulya yai igalile ipande ipande, yalweli itondo saba.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
Boti bababile analome elfu ncheche bila alwawa na bana.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Boka po Yesu kaalangya bayende kachabe ni kujingya mungalaba ni yenda sehemu ya Magadani.

< マタイの福音書 15 >