< Marko 15 >

1 Mulugulu katondo abhakulu bhamakuhani bhabhonene amwi nabhakaluka nabhandiki nalibhalaja lyone lya bhakaluka. Niwo nibhamubhoya Yesu nibhamusila ewa Pilato. Pilato namubhusha, “awe ulimkama wabhayahudi?”
And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
2 “Naika, “Awe waika kutyo.”
And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
3 Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
And the hye prestes accused him of many thinges.
4 Pilato namubhusha bhuyaya, “Utakwaika chonachona? Utakulola kutyo abhakubhambalila ku misango myanfu?
Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
5 Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
6 Kulwakutyo mu mwanya gwaisikukuu abhegulilaga omubhoywa umwi, bhasabhile omubhoywa umwi.
At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
7 Bhaliga bhaliwo abhakai mwigeleza, abho bhaliga bhabhoyelwe kwebhikayo bhyokwita. Aliga aliwo munu umwi nabhilikilwa Baraba.
And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
8 Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
9 Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
10 Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
11 Nawe abhakulu bha makuhani bhabhwiliye abhanu bhayogane kwo bhulaka ati bhamwigulile Baraba nawe omwene uli.
But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
12 Pilato nabhabhwila bhuyaya naika, “Nikolechiya Mkama wa Bhayahudi?
And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
13 Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
And they cryed agayne: crucifie him.
14 Pilato naika, “Akola musangoki mubhibhi? Niwo bhagendeleye okuyogana muno “Mumubhambe.”
Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
15 Pilato endele okubhakondelesha abhanu, namwigulila Baraba. Namubhuma Yesu emijeledi niwo nibhamusosha ajobhambwa.
And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
16 Abhalwani nibhamusila munkambi bhekumanyishe amwi abhalwani.
And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
17 Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
18 Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
19 Nibhamubhuma mumutwe nomuanzi nibhamufubhulila amachwanta. Nibhateja ebhijwi imbele yaye kwalisima.
And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
20 Bhejile bhakamala okumugaya, nibhamufula ikanju iliya yaizambalawe nibhamufwafya jingubho jaye, nibhamusosha anja okuja okumubhamba.
And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
21 Nibhamusinyilisha omunu okumusakila, oyo engilaga mujini nasoka mumashamba. Abhilikilwaga Simoni Mkirene (esemwene Isikanda na Rufo); nibhamusinyilisha okuyeka omusalabha gwa Yesu.
And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
23 Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
24 Nibhamubhamba nibhagabhana jingubho jaye, nibhajibhumila jikula okulamula echipande echoalagega bhuli mulwani.
And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
25 Mumwanya gwa saa esatu katondo awo bhamubhambile.
And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
26 Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
27 Bhamubhambile amwi nabhakai bhabhili, umwi mulubhala lwaye lwokulyo oundi mukumosi kwaye.
And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
28 “Naligambo nilikingila elyo lyaikilwe”
And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
29 Abho bhalabhaoga bhamufumaga, nibhasingisha emitwe jebhwe nibhaika, “Aah! nawe owokulifumya likanisa nokulyumbaka nsiku esatu,
And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
30 Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
save thy sylfe and come doune from the crosse.
31 Musonga iliya iliya abhakulu wa makuhani bhamugaile nibhaikaga, amwi nabhandiki nibhaika, “Abhasakiye abhandi, nawe atakutula okwisakila mwenekili.
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
32 Kristo Omukama wa Israel, tuka ansi oli usoke kumusalabha, niwo chilole nokwikilisha. Nabho bhabhambilwe amwinage bhamugaile.
Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
33 Yejile ikakinga saa sita, omwilima niguja ingulu yainsi yona adi saa tisa.
And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
34 Mumwanya gwa saa tisa, Yesu alilile kwalilaka enene, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ilinaisonga “Nyamuwanga wani, Nyamuwanga wani, kubhaki wansiga?”
And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
35 Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
36 Munu umwi nabhilima, nenika isiponji musiki naitunga kwiti lyo muanzi, namuyana anywe. Munu umwi naika, “Siga chilole labha Eliya alaja okumutusha ansi.”
And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
37 Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
38 Lipazia lya Ikanisa niligabhanyika kabhili okusoka ingulu okuja emwalo.
And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
39 Afisa umwi oyoaliga emeleguyu namulolela Yesu, ejile akalola nafwa kutyo, naika, “Chimali omunu unu aliga alimwana wa Nyamuwanga.”
And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
40 Bhaliga bhaliwo abhagasi nibhalola bhalikula. Abhobhaliga bhaliwo ni Mariamu Magdalena, Mariamu (nyilamwene Yakobo omutoto wa Yose), na Salome.
Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
41 Akatungu ali Galilaya bhamulubhile nibhamukolela. Nabhagasi abhandi abhanfu bhagendaga nage mpaka Yerusalemu.
which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
42 Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
43 Yusufu wa Arimathaya ejile aliya. Aliga alimukosi walibhalaja oyo akusiibhwaga omunu oyoabhwendaga Obhukama bhwa Nyamuwanga. Kwo bhuigi nagenda ewa Pilato, nasabhwa omubhili gwa Yesu.
Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
44 Pilato nalugushwa ati Yesu afuye; namubhilikila afisa uliya namubhusha labha Yesu afuye.
And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
45 Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
46 Yusufu aliga agulile lisanda. Namusosha Yesu okusoka mumusalabha, namusemba nalisanda, namusika mukabhuli eyoyasimbilwe agati yalibhwii. Niwo nailingisha libhwii kumulyango gwaikabhuli.
And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
47 Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.

< Marko 15 >