< Yohana 15 >

1 Nene na mzabibu ghwa bhukweli, ni dadi jhangu ndo n'kulima ghwa mizabibu.
“Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
2 Kila litafi mugati mwa nene ambalyo lihogola lepi litunda libhosibhwa ili libhwesiyi kuhogola zaidi.
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
3 Muenga tayari mujhele mwebhanofu kwandabha jha bhujumbe ambabho ni bhajobhili.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
4 Mtamayi mgati mwa nene ni nene mwa muenga. Kama litafi kyalibhwesyalepi kuhogola lyene palibelikujha mu mzabibu, kadhalika namu, mkabelayi kutama mwanene.
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
5 Nene na mzabibu; muenga matafi. Jhaibetakudumu mugati mwa nene nani nibetakujha mwa muene, munu ojho ihogola matunda mini, kwa kujha pasipo nene wibhwesyalepi kubhomba khenu kyokyoha khela.
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
6 Ikajhiajhi munu jhejhioha ibetalepi kusalila mugati mwa nene ibetakutaghibhwa kama litafi ni kujhoma; bhanu bhibhonganya matafi ni kutagha mu muoto, ni kuteketela.
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
7 Ikajhiayi mwibetakudumu mugati mwa nene, ni kama malobhi ghangu ghatamisyi mwa muenga, mus'okayi lyolyoha lya mwilonda namu mwibetakubhombibhwa.
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
8 Katika e'le Dadi jhangu atukusibhu, kwamba mwihogola matunda mingi ni kwamba bhanafunzi bhanene.
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
9 Kama dadijhangu kya aniganili nene, nani pia nibhaganili muenga; mudumumuayi mu lipendo lyangu.
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
10 Ikajhiajhi mwibeta kusikamula amri sya nene, mwibeta kutamisya mu lipendo lya muene.
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
11 Nijobhili mambo agha kwa muenga ili furaha jha nene jhijhelayi mugati mwa muenga ili kwamba furaha jha muenga jhibhombekayi kujha timilifu.
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
12 Ejhe ndo amri jha nene, kwamba mgananayi jhomu kwa jhomu kama kyanibhaganili nene.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
13 Ajhelepi munu jha ajhe ni bhupendo mbaha kuliko obho, kujha aghapisiayi maisha gha muene kwandabha jha bhalongomunu.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
14 Muenga bhalongobhangu kama mwibetakubhomba ghala ghanibhalaghisi.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
15 Nikabhakuta lepi bhatumwa, kwa kujha n'tumwa amanyilepi khela kyaibhomba bwana ghwa muene. Nibhakutili muenga marafiki, kwa ndabha nibhajobhili muenga mambo ghoha ambagho ni ghap'eliki kuhomela kwa Dadi.
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
16 Mwanichuguili lepi nene, bali nene nabhachaguili muenga ni kubhabheka mlotayi kuhogola matunda ni litunda lya muega libhwesyayi kutama. E'le lijhele naha ili kyamwis'oka kwa Dadi kwa lihina lya nene, ibetakubhapela.
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
17 Mambo agha nikabhalaghisya, kujha mgananayi khila munu ni njhinu.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.”
18 Kamam ulimwengu ghwibetakubhadadila, mmanyayi kujha bhwanidadila nene kabla jha kubhadadila muenga.
“Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
19 Kama ngamujhele bha ulimwengu, ulimwengu gha ubhaganili kama ghwa bhene; Lakini kwa ndabha bhaulimwengu lepi na kwa ndabha nabhachaguili kuh'omela ku ulimwengu, kwandabha ejhe ulimwengu ukabhachukila.
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
20 Mkhombokayi lilobhi lya nabhajobhili, 'N'tumwa mbaha lepi kuliko bwana ghwa muene.' Ikajhelayi bhanitesisi nene, bhibetakubhatesya ni muenga pia; kama bhakamuili lilobhi lya nene, ngabhalikamuili lya jhomu pia.
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
21 Bhibetakubhabhombela mbombo agha ghoha kwandabha jha lihina lya nene, kwa ndabha bhammanyilepi jhola jhaanilaghisi.
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
22 Kama nganihidilepi ni kubhajobhela, ngabhajhelepi bhabhomba dhambi; lakini henu bhajhelepi ni udhuru kwa dhambi sya bhene.
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
23 Jhaakanida dila nene akan'dadila ni Dadi pia.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
24 Ikajhiajhi nibhombilepi mbombo miongoni mwa bhene ambayo ajhelepi hata mmonga jha ajhibhombili, ngabhajhele bhaduli dhambi; lakini henu bhabhombili ghoha mabhele bhabhuene na bhanidadili nene ni Dadi jhangu.
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
25 E'le lihomlea ili lilobhi litimilayi ambalyo lilembibhu mu sheria sya bhene: 'Bhakanidadila nene bila sababu.'
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
26 Wakati mfariji ahidili, ambajhe nikandaghisya kwa muenga kuhomela kwa Dadi, ojho ndo, Roho ghwa kweli, ambajhe ihomela kwa Dadi, ibetakunishuhudila.
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
27 Namu pia mwibetakunishuhudila kwa ndabha nijhele pamonga nani kuhomela kubhwandelu.
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.

< Yohana 15 >