< Job 3 >

1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 El fahk,
And Job spoke, and said,
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >