< Luke 1 >

1 Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
4 Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
5 In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
13 Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
20 Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
31 Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
For with God nothing shall be impossible.
38 Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
49 Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
57 Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
59 Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
64 In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
The oath which he swore to our father Abraham,
74 Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 “Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Luke 1 >