< Philippi 2 >

1 Moul lowos yurin Christ mwe akkeye kowos, ac lungse lal akwoye kowos. Oasr aengani lowos yurin Ngun Mutal, ac oasr kulang ac pakoten lowos nu sin sie sin sie.
Since Christ encourages us, since he loves us and comforts us, since God’s Spirit fellowships with [us, and] since [Christ] is very merciful [DOU] to us,
2 Ke ma inge nga kwafe nu suwos tuh kowos in oru tuh engan luk keiwos in arulana yohk, ke sripen kowos nunak sefanna, ipeis ke lungse sefanna, ac kowos ma sefanna in nunak ac in ngunuwos.
make me completely happy [by doing the following things]: Agree with one another, love one another, be closely united with one another, and [live] harmoniously with one another [DOU].
3 Nimet oru kutena ma ke nunku kac sifacna, ku ke konkin lusrongten, a kowos in pusisel nu sin sie sin sie, ac kowos in tia nunku mu kowos wo liki mwet ngia.
Never try to selfishly make yourselves more important than [others] nor boast [about what you are doing]. Instead, be humble, [and in particular], honor one another more than you honor yourselves.
4 Suk pac ma ac wo nu sin mwet ngia, ac tia ma na ac wo nu suwos sifacna.
Each one of you should not [only] be concerned about your own affairs. Instead, each of you should also be concerned (that you help/about the needs of) one another.
5 Ouiyen nunak lowos in oana ouiyen nunak lun Christ Jesus:
You should think/act just like Christ Jesus [thought/acted].
6 El nuna oana luman God in pacl nukewa, Tusruktu el tiana srike in orekmakin ku lal elan fulat oana God.
[Although] he has the same nature as God has, he did not insist on keeping all the privileges of being equal with God.
7 El tia oru ouinge, a ke sulela lal sifacna el fuhleak ma nukewa, Ac ekla nu ke lumah lun sie mwet kulansap. El ekla oana sie mwet, Ac sikme nu faclu in luman mwet.
Instead, he [willingly] gave up divine privileges. [Specifically], he became a human being and took the attitude of a servant. When he had become a human being,
8 El pusisel, ac fahsr inkanek lun akosten nwe ke el sun misa — Aok, misa lal fin sakseng.
he humbled himself [even more. Specifically], he obeyed [God] even to the extent of [being willing to] die. [He was even willing to] be nailed to a cross, [to die as though he were a criminal].
9 Ke ma inge, God El srakalak nu yen fulatlana lucng, Ac sang nu sel ine se su fulat liki ine nukewa.
As a result, God promoted him [to a] rank [that] is above every [other] rank.
10 Ouinge, in akfulatye inen Jesus, Ma moul nukewa inkusrao, ac fin faclu, ac ye faclu Fah sikukmutuntei,
[God did that] in order that every being [SYN] in heaven and on earth and under the earth should worship [MTY] Jesus,
11 Ac mwet nukewa fah pulaik in fahkak lah Jesus Christ el Leum, Nu ke wolana lun God Papa.
and in order that every person [SYN] should declare that Jesus Christ is Lord. [As a result of everyone doing that, they will] honor God, [his] Father.
12 Ke ma inge, mwet kulo luk, oana ke kowos tuh akosyu in pacl nukewa ke nga muta yuruwos, ac arulana yohk sripa kowos in akosyu inge ke nga muta loes liki kowos. Kowos sikalani in orekma tuh kowos in eis molela lun God ke kowos sunakunul ke inse pwaye,
My dear friends, as you consider this, since you have always obeyed [God], each of you should very reverentially [DOU] try to do those things [that are proper for people whom God has] saved. [You should do those things] not only when I am with you. [Instead, you should try] even more [to do them] now when I am not with you.
13 mweyen God El orekma in kowos pacl nukewa, tuh kowos fah ku ac engan in akos ma lungse lal.
[You are able to do these things], since God [himself] causes you to desire to do what he wants you to do, and he also enables you to do what he wants you to do.
14 Kowos in oru ma nukewa, tia ke torkaskas ku akukuin,
Do everything [God or your leaders ask you to do]. Never complain about what they want you to do, or argue with them.
15 tuh kowos in nasnas ac in wangin mwatuwos, oana tulik pwaye nutin God su muta in facl koluk se inge inmasrlon mwet koluk. Kowos in kalem inmasrlolos oana itu su tolak inkusrao,
Behave like that in order that you may be completely faultless [DOU] and may be perfect children of God [DOU] while you live in the midst of people who are wicked and do very wicked things [DOU]. As you live among them, show them clearly [MET] [the way they ought to behave], just like the sun, moon, and stars [show the road clearly to us] [SIM].
16 ke kowos sulkakunelik kas in moul nu selos. Kowos fin oru ouinge, ac fah oasr sripen yukin luk keiwos in Len lun Christ, mweyen ma inge ac fah akkalemye lah kemkatu luk ac orekma luk yuruwos tia wangin sripa.
Tell them how [to] have eternal life. I [ask that you do that] in order that on the day Christ [returns] I may be able to rejoice [MTY], that I did not labor [DOU] so hard among you in vain.
17 Sahp srah keik ac enenu in ukwiyukla oana sie mwe kite fin lulalfongi lowos ma kowos kisakin nu sin God. Fin ouinge, nga engan ac kut nukewa fah tukeni insewowo.
Perhaps [the Roman authorities] will execute me, [and my blood will pour out] [MET] [as the] wine pours out when the priest offers it to God [MET]. [For your part], you believe [in Christ firmly]. As a result, you have given yourselves completely to God in order that you might do what he wills [MET], [just like a priest] offers a sacrifice [completely to God] [MET]. [Because I dedicate myself wholly to God] together with you, even if [they are about to execute me], I will greatly rejoice [DOU], [because I am giving myself wholly to God], and because you all [are giving yourselves wholly to God].
18 In lumah sac pacna, kowos in oayapa engan, ac wiyu insewowo.
Similarly, you too should rejoice [because you are giving yourselves wholly to God], and you should rejoice because I [am giving myself wholly to God].
19 Fin ou lungse lun Leum Jesus, nga finsrak mu nga in supwalot Timothy nu yuruwos in pacl na sa, tuh pweng keiwos in ku in akkeyeyuyak.
My relationship with the Lord Jesus [leads me] to confidently expect that [he will enable me] to send Timothy to you soon, in order that [his telling you the news about me will encourage you. But] I also expect that [his returning to me and] telling me the news about you will encourage me.
20 El mukefanna pa oana nga in nunku yohk keiwos.
[Keep in mind that] I have no one [else] like him who genuinely cares for you.
21 Mwet nukewa saya uh nunkalana ke ma lalos sifacna, ac tia ke sripa lun Jesus Christ.
All the others [whom I have considered that I might send to you] are concerned [only] about their own matters. They are not concerned about what Jesus Christ [considers important].
22 Ac kowos sifacna etal ac akpwayei lah arulana yohk sripal, ac lah nga el tukeni orekma ke sripen Wosasu oana sie papa ac wen se natul.
But you know that Timothy has proved that he [serves the Lord and others faithfully. You know] that he has served [the Lord closely together] with me in [proclaiming to people] the message about Christ as though he were [SIM] my son and I were his [own] father.
23 Ke ma inge nga finsrak mu nga in sa na supwalot nu yuruwos, tukun nga konauk lah mea ac sikyak nu sik.
So then he is the one I confidently expect to send [to you] as soon as I know what will happen to me.
24 Ac nga arulana lulalfongi lah fin ou lungse lun Leum, nga ac ku in sa pac fahsrot.
And I am confident that I will soon be released {[the authorities will soon release me]} [so that] the Lord will enable me also to come/go [to you] soon.
25 Nga tuh nunku mu fal pac nga in supwalot Epaphroditus, su ma wiasr in lulalfongi, su kowos supwalma in aol kowos kasreyu. El wiyu orekma ac tu siskuk in lain ma koluk.
I have concluded that it is [really] necessary that I send Epaphroditus [back] to you. He is a fellow believer and my fellow worker, and he [endures difficulties together with me] [MET], [just like] soldiers [endure difficulties together]. You sent him [to me] in order that he might help me when I was needy [EUP].
26 El arulana ke tari liye kowos nukewa, ac el arulana supwarla lah kowos lohng mu el tuh mas.
[But I have concluded that I must send him back to you] because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been [very] distressed because [he knows that] you heard that he had become sick.
27 Aok, pwaye lah el tuh mas ac lukunna misa. Tusruktu God El kulang nu sel, ac tia el mukena a nu sik pac, mweyen ke El sruokya moul lal oru asor lulap tia sunyu.
Indeed, he was so sick that he almost died. However, [he did not die]. Instead, God pitied him and he also pitied me, [and as a result he healed him. God pitied me] because he did not want me to be even more sorrowful than I already was.
28 Ma inge liksreni na purakak nunak luk in supwalot nu yuruwos, tuh kowos in sifil enganak ke kowos liyalak, ac asor luk fah wanginla.
So, I am sending him [back to you] as quickly as possible, in order that you may rejoice [when you see him again] and in order that I may be less sorrowful [than I was].
29 Ke ma inge, kowos in eisal ke engan, oana sie mwet lili in Christ. Akkalemye sunak lowos nu selos nukewa su oana el,
Welcome him very joyfully [just like believers] in [our] Lord [Jesus should welcome one another. While he was] working for Christ, he was helping me in place of you [because you were far away]. He knew that he might die as a result of helping me, and [truly] he nearly did die. So honor [him, and honor all] those who are like him.
30 mweyen el pilesrala moul lal ac apkuran in misa ke sripen orekma lun Christ, in kasreyu ke ma su kowos tia ku in kasreyu kac.

< Philippi 2 >