< Soakas 23 >

1 Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 a ma ac molela moul lal. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Soakas 23 >