< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.

< Psalm 105 >