< Marcum 3 >

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
2 Et observabant eum, si Sabbatis curaret, ut accusarent illum.
et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
4 Et dicit eis: Licet Sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
6 Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
7 Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Iudæa secuta est eum,
Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
8 et ab Ierosolymis, et ab Idumæa, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quæ faciebat, venerunt ad eum.
de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
10 multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
avec le pouvoir de chasser les démons:
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:
ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
17 et Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Iacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
19 et Iudas Iscariotem, qui et tradidit illum.
et Judas Iscariot, qui le livra.
20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
22 Et scribæ, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum eiicit dæmonia.
Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth, » et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam eiicere?
Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
31 Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»

< Marcum 3 >