< Mattheum 26 >

1 Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me.
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
For you have the poor always with you; but me you have not always.
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam eius.
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
18 At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
And he says, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.
26 Cœnantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
28 Hic est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 Et hymno dicto, exierunt in Montem Oliveti.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Then says Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
34 Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
36 Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Then says he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
And he comes to the disciples, and finds them asleep, and says to Peter, What, could you not watch with me one hour?
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Then comes he to his disciples, and says to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
47 Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
And while he yet spoke, see, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
52 Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 At illi tenentes Iesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribæ et seniores convenerant.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
But Peter followed him afar off to the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
64 Dicit illi Iesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Jesus says to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam:
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
66 Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
What think you? They answered and said, He is guilty of death.
67 Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilæo eras.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
But he denied before them all, saying, I know not what you say.
71 Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you.
74 Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

< Mattheum 26 >