< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Proverbiorum 6 >