< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >