< Marcum 15 >

1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
It was the third hour when they crucified him.
26 Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marcum 15 >