< Marcum 3 >

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
人々イエスを訴へんと思ひて、安息 日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、
4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
また人々に言ひたまふ『安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、
8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
ここに十二 人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:
此の十二 人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、
17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。
18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心 黨のシモン、
19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、
20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?
イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
もし國 分れ爭はば、其の國 立つこと能はず。
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
もし家 分れ爭はば、其の家 立つこと能はざるべし。
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
されど聖 靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.
かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』

< Marcum 3 >