< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu a respeito do que Jesus fazia
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
e disse aos seus criados: “Esse homem deve ser João Batista, que foi ressuscitado. E é por isso que ele tem esses poderes!”
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Herodes tinha detido João, amarrado as suas mãos e o colocado na prisão a pedido de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão.
4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
Pois João Batista lhe disse: “Pela lei, você não pode se casar com ela.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
Herodes queria matar João, mas tinha medo da reação das pessoas, pois eles consideravam João um profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
No entanto, na festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e Herodes ficou fascinado por ela.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Então, ele prometeu que daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Aconselhada pela mãe, ela disse: “Quero a cabeça de João Batista em um prato.”
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
O rei se arrependeu da promessa que tinha feito, mas por ter prometido diante dos seus convidados, ele deu a ordem para que o pedido fosse atendido.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
A ordem foi transmitida e João foi decapitado na prisão.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Então, trouxeram a cabeça em um prato e a deram para a garota, que a levou para a sua mãe.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
Os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois eles foram e contaram isso para Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Ao ouvir a notícia, Jesus saiu de barco sozinho para um lugar calmo. Mas quando as pessoas descobriram onde ele estava, elas saíram de suas cidades e o seguiram a pé.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Quando Jesus saiu do barco e viu tanta gente, ele ficou com pena deles e curou os que estavam doentes.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
No fim da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe disseram: “Este lugar é muito deserto e está ficando tarde. Mande as pessoas embora, para que elas possam ir aos povoados comprar algo para comer.”
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Mas, Jesus lhes disse: “Eles não precisam ir embora. Deem algo para eles comerem.”
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Eles responderam: “Tudo que temos são cinco pães e dois peixes.”
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
“Traga-os para mim”, Jesus falou.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Depois disse para as pessoas se sentarem na grama. Então, ele pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Depois disso, ele partiu os pães, entregou-os aos discípulos e eles distribuíram os pães para a multidão.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Então, com as sobras que juntaram, os discípulos encheram doze cestos.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
Cerca de cinco mil homens comeram, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Logo após isso, ele fez com que os discípulos entrassem no barco e voltassem para o outro lado do lago, enquanto ele se despedia das pessoas.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
Após ter se despedido das pessoas, ele subiu um monte para orar. Anoiteceu e ele estava ali sozinho.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
Naquele momento o barco já estava longe da terra firme, sendo golpeado pelas ondas, por causa do vento que soprava contra ele.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Eram aproximadamente entre três e seis horas da manhã quando Jesus os alcançou, andando sobre o mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
Quando os discípulos o viram andando em cima da água, ficaram com muito medo e gritaram: “É um fantasma!”
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Então, Jesus imediatamente lhes disse: “Não se preocupem, sou eu! Não tenham medo!”
28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Pedro falou: “Senhor, se for realmente você, diga-me para ir até onde está, andando sobre a água.”
29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
“Então, venha!”, disse Jesus. Pedro saiu do barco e caminhou sobre a água até onde Jesus estava.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Mas, quando percebeu como o vento soprava forte, ele ficou com medo e começou a afundar. Ele gritou: “Senhor, salve-me!”
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Jesus rapidamente o alcançou e segurando-o disse: “Você tem tão pouca fé em mim! Por que você duvidou?”
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Quando eles chegaram ao barco, o vento parou
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
e os discípulos o adoraram, dizendo: “Você é realmente o Filho de Deus!”
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Após atravessarem o lago, chegaram à Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
Quando as pessoas perceberam que Jesus estava lá, espalharam a notícia para que todos na região soubessem. Todos os doentes foram levados até Jesus
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
e imploraram para que ele os deixasse tocar na barra da sua capa. Todas as pessoas que o tocaram foram curadas.

< Mattheum 14 >