< Mattheum 17 >

1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:
Seis dias depois, Jesus subiu um alto monte, levando com ele apenas Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
Ele se transformou na frente deles. Seu rosto brilhou como o sol. Suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
Então, de repente, Moisés e Elias apareceram diante deles, conversando com Jesus.
4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
Então, Pedro disse a Jesus: “Senhor, é realmente muito bom estarmos aqui! Se você quiser, eu farei três tendas: uma para você, uma para Moisés e outra para Elias.”
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.
Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu. Uma voz vinda da nuvem disse: “Este é o meu Filho a quem tanto amo e que tanta alegria me dá! Escutem o que ele diz.”
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Ao ouvirem isso, os discípulos, totalmente apavorados, ajoelharam e colocaram o rosto no chão.
7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
Jesus se aproximou deles e os tocou. “Levantem-se!”, ele lhes disse. “Não tenham medo!”
8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
Quando os discípulos olharam para cima, não viram mais ninguém além de Jesus.
9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
Quando desceram do monte, Jesus lhes deu esta ordem: “Não digam a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do Homem tenha ressuscitado dos mortos.”
10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?
Então, seus discípulos perguntaram: “Por que os educadores religiosos dizem que Elias deve vir primeiro?”
11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
Jesus assim respondeu: “É verdade que Elias vem para colocar tudo em ordem.
12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
Mas, eu lhes digo que Elias já veio e as pessoas não o reconheceram. Eles fizeram tudo o que queriam com ele. Da mesma maneira, o Filho do Homem também sofrerá em suas mãos.”
13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Naquele momento, os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens:
Quando eles se aproximaram da multidão, um homem veio até Jesus e se ajoelhou diante dele.
15 Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
Ele disse: “Senhor, por favor, tenha pena do meu filho! Ele perde a razão e sofre espasmos tão terríveis que frequentemente cai no fogo ou na água.
16 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Eu o levei para os seus discípulos, para que eles o curassem, mas eles não conseguiram.”
17 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.
“Vocês se recusam a crer em mim! Gente perversa e sem fé!” Jesus respondeu. “Por quanto tempo eu terei que ficar com vocês? Por quanto tempo eu terei que suportá-los? Tragam o menino para mim!”
18 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do corpo do garoto, que foi imediatamente curado.
19 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?
Então, os discípulos se aproximaram de Jesus e, em particular, lhe perguntaram: “Por que nós não conseguimos expulsar aquele demônio?”
20 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Jesus lhes disse: “Porque vocês não têm fé o bastante. Eu lhes digo: mesmo se a sua fé fosse tão pequena quanto um grão de mostarda, vocês poderiam dizer para esta montanha: ‘Saia daqui e vá para lá!’, e isso aconteceria. Nada seria impossível para vocês.”
21 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
22 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:
Conforme eles caminhavam juntos para a Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e as pessoas terão poder sobre ele.
23 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
Eles o matarão, mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.” Os discípulos ficaram muito tristes.
24 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?
Quando eles chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo se aproximaram de Pedro e perguntaram: “O seu mestre paga o imposto do Templo, não paga?”
25 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
Pedro respondeu: “Sim, claro!” Ao retornar para onde eles estavam, Jesus antecipou a questão e perguntou: “O que você acha, Simão? Os reis deste mundo cobram impostos e taxas dos seus próprios filhos ou dos outros?”
26 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.
Pedro respondeu: “Dos outros.” Então, Jesus lhe disse: “Nesse caso, os filhos estão isentos.
27 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.
Mas, para evitar ofender a qualquer um, vá até o lago e jogue uma linha de pesca com um anzol na ponta. Puxe o primeiro peixe que pegar e, ao abrir a sua boca, você encontrará uma moeda de estáter. Pegue a moeda e dê a eles, para pagar tanto o meu quanto o seu imposto.”

< Mattheum 17 >