< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
“Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Er aber sprach zu ihm: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande”.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
Dieses ist das große und erste Gebot.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
“Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße”?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.

< Mattheum 22 >