< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
« Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Car, de quelque jugement que vous jugiez, on vous jugera, et de quelque mesure que vous mesuriez, on vous mesurera.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Pourquoi vois-tu la tache qui est dans l'œil de ton frère, et ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil?
4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Ou comment diras-tu à ton frère: « Laisse-moi enlever la paille de ton œil », et voici que la poutre est dans ton propre œil?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
Hypocrite! Enlève d'abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite clairement pour enlever la paille de l'œil de ton frère.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
« Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous mettent en pièces.
7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
« Demandez, et l'on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
Car quiconque demande reçoit. Celui qui cherche trouve. A celui qui frappe, on ouvrira.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Ou bien, qui est parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Ou, s'il demande un poisson, qui lui donnera un serpent?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se?
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et Prophetae.
C'est pourquoi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous le leur ferez aussi; car c'est là la loi et les prophètes.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
« Entrez par la porte étroite; car la porte est large, et le chemin est spacieux, qui mène à la perdition, et il y a beaucoup de gens qui entrent par là.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
Que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie! Il y en a peu qui la trouvent.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
« Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui sont en réalité des loups ravisseurs.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueillez-vous des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
De même, tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre corrompu produit de mauvais fruits.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre corrompu ne peut pas non plus produire de bons fruits.
19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum.
« Tous ceux qui me disent: « Seigneur, Seigneur » n'entreront pas dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
En ce jour-là, plusieurs me diront: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, chassé des démons en ton nom, et fait beaucoup de miracles en ton nom?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem.
Alors je leur dirai: « Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité ».
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram,
« Quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat supra petram.
La pluie est tombée, les inondations sont survenues, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, mais elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam:
Quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
La pluie est tombée, les inondations sont arrivées, les vents ont soufflé et frappé cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
Lorsque Jésus eut achevé de dire ces choses, la foule fut frappée de son enseignement,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
car il les enseignait avec autorité, et non comme les scribes.

< Mattheum 7 >