< Corinthios I 3 >

1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
And I, brothers, could not address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Messiah.
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
I fed you with milk, not solid food, for you weren't yet ready. And even now you are still not ready,
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not merely human?
5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him.
6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each one be careful how he builds on it.
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus (the) Messiah.
12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw;
13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.
14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are.
18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this age, let him become a fool, that he may become wise. (aiōn g165)
19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He traps the wise in their craftiness."
20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23 vos autem Christi Christus autem Dei
and you are Messiah's, and Messiah is God's.

< Corinthios I 3 >