< Corinthios I 7 >

1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
En cuanto a las cosas de que me escribisteis: bueno sería al hombre no tocar mujer.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
Mas por evitar las fornicaciones, cada varón tenga su mujer, y cada mujer tenga su marido.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
La mujer no tiene la potestad de su propio cuerpo, sino el marido; y por el semejante tampoco el marido tiene la potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
No os defraudéis el uno al otro, sino fuere algo por tiempo, de consentimiento de ambos, por ocuparos en ayuno y en oración; y volvéd a juntaros en uno, porque no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
Porque querría que todos los hombres fuesen como yo; empero cada uno tiene su propio don de Dios: uno de una manera, y otro de otra.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
Empero si no se pueden contener, cásense; que mejor es casarse, que quemarse.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
Mas a los casados mando, y no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido.
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
Y si se apartare, quédese por casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer no creyente, y ella consiente para habitar con él, no la despida.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente para habitar con ella, no le deje.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
Porque el marido no creyente es santificado por la mujer; y la mujer no creyente es santificada por el marido; de otra manera vuestros hijos serían inmundos, empero ahora son santos.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
Mas si el no creyente se aparta, apártese; que el hermano, o la hermana, no está sujeto a servidumbre en semejantes casos: antes a paz nos llamó Dios.
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá salvarás a tu marido? ¿o de dónde sabes, oh marido, si quizá salvarás a tu mujer?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
Empero como el Señor repartió a cada uno, y como el Señor llamó a cada uno, así ande; y así yo lo ordeno en todas las iglesias.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
¿Es llamado alguno circuncidado? no se haga incircunciso: ¿es llamado alguno en incircuncisión? no se circuncide.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino la observancia de los mandamientos de Dios.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
Cada uno en la vocación en que fue llamado en ella se quede.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé nada; mas también si puedes hacerte libre, usa antes de ello.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, horro es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Por precio sois comprados, no os hagáis siervos de los hombres.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado en esto se quede para con Dios.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
Tengo, pues, esto por bueno a causa de la aflicción actual; digo, que bueno es al hombre estarse así.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
¿Estás atado a mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no busques mujer.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
Mas también si te casares, no pecaste; y si la virgen se casare, no pecó; pero aflicción en la carne tendrán los tales; mas yo os perdono.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como si no las tuviesen;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
Y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
Y los que usan de este mundo, como no abusando de él; porque la apariencia de este mundo se pasa.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
Mas querría que estuvieseis sin cuidado. El soltero tiene cuidado de las cosas que pertenecen al Señor, como ha de agradar al Señor.
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
Empero el casado tiene cuidado de las cosas que son del mundo, como ha de agradar a su mujer.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
Diferencia hay también entre la mujer casada y la virgen. La mujer por casar, tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; mas la casada, tiene cuidado de las cosas del mundo, como ha de agradar a su marido.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
Esto empero digo para vuestro propio provecho: no para echaros un lazo, sino para lo que es decente, y para que sin distracción sirváis al Señor.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
Mas si a alguno parece cosa fea en su virgen, que pase ya de edad, y así conviene que se haga, haga lo que quisiere; no peca, que se casen.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
Empero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, mas tiene poder sobre su voluntad, y determinó en su corazón esto, de guardar su virgen, hace bien.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
Así que el que da su virgen en casamiento, hace bien; mas el que no la da, hace mejor.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
La mujer casada está atada por la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es para ser casada con quien quisiere; solamente en el Señor.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
Empero más feliz es, según mi parecer, si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.

< Corinthios I 7 >