< Corinthios Ii 3 >

1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recommendação para vós, ou de recommendação de vós
2 epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
Vós sois a nossa carta, escripta em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
Porque já é manifesto, que vós sois a carta de Christo, ministrada por nós, e escripta, não com tinta, mas com o Espirito de Deus vivo, não em taboas de pedra, mas nas taboas de carne do coração.
4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
E é por Christo que temos tal confiança em Deus:
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus:
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
O qual nos fez tambem capazes de ser ministros do novo testamento, não da lettra, mas do espirito; porque a lettra mata, e o espirito vivifica.
7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
E, se o ministerio da morte, gravado com lettras em pedras, foi para gloria, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moysés, por causa da gloria do seu rosto, a qual era transitoria,
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
Como não será de maior gloria o ministerio do espirito?
9 nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
Porque, se o ministerio da condemnação foi glorioso, muito mais excederá em gloria o ministerio da justiça.
10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
Porque tambem o que foi glorificado n'esta parte não foi glorificado, por causa d'esta excellente gloria.
11 si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Porque, se o que era transitorio foi para gloria, muito mais é em gloria o que permanece.
12 habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no fallar.
13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
E não somos como Moysés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não fitassem os olhos no fim do que era transitorio.
14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
Porém os seus sentidos foram endurecidos: porque até ao dia de hoje o mesmo véu fica por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Christo abolido:
15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moysés, o véu está posto sobre o coração d'elles.
16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
Ora o Senhor é o Espirito; e onde está o Espirito do Senhor ahi ha liberdade.
18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
Mas todos nós, com cara descoberta, reflectindo como um espelho, a gloria do Senhor, somos transformados de gloria em gloria na mesma imagem, como pelo Espirito do Senhor.

< Corinthios Ii 3 >