< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Et Abraham était âgé de 100 ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Et Sara dit: Dieu m’a donné lieu de rire; quiconque l’entendra rira avec moi.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Et elle dit: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham;
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux,
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
et s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
24 dixitque Abraham ego iurabo
Et Abraham dit: Je le jurerai.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau;
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Et il répondit: C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Et [Abraham] planta un tamaris à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

< Genesis 21 >