< Genesis 40 >

1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you.
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.

< Genesis 40 >