< Isaiæ 3 >

1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
For look, the Lord YHWH of hosts takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your control."
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
In that day he will cry out, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against YHWH, to provoke the eyes of his glory.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul. For they have brought disaster upon themselves.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
YHWH stands up to contend, and stands to judge his people.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
YHWH will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says YHWH of hosts.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
Moreover YHWH said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
therefore YHWH brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and YHWH will make their scalps bald."
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
In that day YHWH will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces,
19 et torques et monilia et armillas et mitras
the earrings, the bracelets, the veils,
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms,
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
the signet rings, the nose rings,
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
the fine robes, the capes, the cloaks, the purses,
23 et specula et sindones et vittas et theristra
the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.

< Isaiæ 3 >