< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< Job 15 >