< Job 23 >

1 respondens autem Iob dixit
Et Job répondit et dit:
2 nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
3 quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
4 ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
5 ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
13 ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
17 non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

< Job 23 >