< Iohannem 9 >

1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind?
3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him.
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Some said, That this is he: but others, That he is like him: he himself said, I am he.
10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
When said they to him, How were thine eyes opened?
11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight.
12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
They said to him, Where is he? He replied, I know not.
13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
(Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.)
15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
The Pharisees therefore questioned him again, How he had received sight? And he told them, He put mud upon my eyes, and I washed, and do see.
16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, because he observeth not the sabbath. Others said, How is it possible for a wicked man to do such miracles? And there was a division among them.
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight.
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
So spake his parents, because they were afraid of the Jews: for the Jews had already come to a resolution, that if any person acknowledged him Messiah, he should be excluded the synagogue.
23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
The second time therefore they called the man who had been blind, and said unto him, Give the glory to God: we know that this man is a sinner.
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth.
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn g165)
From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
If this man were not from God, he could not do any thing.
34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person.
38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind.
40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.

< Iohannem 9 >