< Marcum 5 >

1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Y vinieron a la otra parte de la mar a la provincia de los Gadarenos.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Y salido él de la nave, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros con un espíritu inmundo,
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Y siempre de día y de noche andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió, diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Y les permitió luego Jesús; y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos; y la manada se precipitó con impetuosidad por un despeñadero en la mar, y eran como dos mil, y se ahogaron en la mar.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, sentado, y vestido, y en seso el que había tenido la legión; y tuvieron temor.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y como ha tenido misericordia de ti.
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte: Ven y pon las manos sobre ella, para que sea sana, y vivirá.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Y Jesús luego conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose hacia el gentío, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Entonces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la joven, y a los que estaban con él, y entra donde estaba la joven echada.
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Y tomando la mano de la joven, le dice: Talitha cumi; que quiere decir: Joven, a ti digo, levántate.
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Mas él les encargó estrechamente que nadie lo supiese; y dijo que diesen de comer a la joven.

< Marcum 5 >