< Mattheum 8 >

1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
And he said to him, "I will come and heal him."
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
And when he got into a boat, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

< Mattheum 8 >