< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Yobo 41 >