< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

< Engero 31 >