< John 2 >

1 Numit ninigi matungda Galilee-gi Cana kouba khun aduda luhongba ama leirammi. Jisugi mamasu maduda yaorammi,
Dos días después, se estaba celebrando una boda en Caná de Galilea y la madre de Jesús estaba allí.
2 aduga Jisu amadi mahakki tung-inbasingsu luhongba adu yaobinanaba haijaraklammi.
Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda.
3 Anggur mahi loikhrabada Jisugi mamana Ibungoda hairak-i, “Makhoigi anggur mahi loikhre.”
El vino se acabó, así que la madre de Jesús le dijo: “No tienen más vino”.
4 Maduda Jisuna khumlak-i, “Masida nahakna eibu karigi yaohallibano? Eigi matam laktri.”
“Madre, ¿por qué deberías involucrarme? Mi tiempo no ha llegado aún”, respondió él.
5 Thougal touriba mioising aduda Jisugi mamana hairak-i, “Mahakna haiba haiba khudingmak nakhoina tou.”
Su madre dijo a los sirvientes: “Hagan todo lo que él les diga”.
6 Isingna sengdokpagi chatnabi ama Jihudisinggi lei, maram adugidamak ising hapnaba nunggi kharung taruk mapham aduda leirammi, kharung ama-mamda chourakna ising litre chamamuk chan-gani.
Cerca de allí había seis tinajas que usaban los judíos para la purificación ceremonial, en cada una cabían veinte o treinta galones.
7 Thougal touribasing aduda Jisuna hairak-i, “Kharungsing aduda ising thanna hapchillu.” Maram aduna makhoina kharungsing aduda ising pik-thanna hapchille.
“Llenen las tinajas con agua”, les dijo Jesús. Así que ellos las llenaron por completo.
8 Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Houjik khara kanthoklaga arang-purel aduda purucho.” Ibungona haiba adu makhoina toure,
Luego les dijo: “Sirvan un poco y llévenlo al maestro de ceremonias”. Entonces ellos sirvieron un poco.
9 aduga arang-purel aduna anggur mahi onkhraba ising adu mahao tangle. Ising adu kallakpa thougal toubasing aduna khanglabasu mahaknadi kadaidagi anggur mahi adu puraklibano haiba khanglamde. Adudagi mahakna luhonggadouriba nupa adu koure
El maestro de ceremonias no sabía de dónde había venido, solamente los sirvientes lo sabían. Pero cuando probó el agua que había sido convertida en vino, llamó al esposo.
10 aduga hairak-i, “Mi khudingna ahanbada khwaidagi phaba anggur mahi adu puthoknei aduga misingna marang kaina thaklaba matungda khara hanthaba aduna konna puthoknei; adubu nahakti houjik phaoba khwaidagi phaba asi khaklamli.”
“Todo el mundo sirve primero el mejor vino”, le dijo, “y cuando las personas ya han bebido suficiente, entonces sirven el vino más barato. ¡Pero tú has servido el mejor vino hasta el final!”
11 Jisuna touba ahanba angakpa khudam asi Galilee-gi Cana-da pangthokkhi; mapham aduda Ibungona mahakki matik mangal utpire aduga Ibungogi tung-inbasingna Ibungobu thajare.
Esta fue la primera de las señales milagrosas de Jesús, y fue realizada en Caná de Galilea. Aquí él dio a conocer su gloria, y sus discípulos pusieron su confianza en él.
12 Masigi matungda Jisuna mahakki mama, machin manao amadi mahakki tung-inbasingga loinana Capernaum-da chatlammi. Mapham aduda makhoina numit khara leirammi.
Después de esto, Jesús partió hacia Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos pocos días.
13 Lanthokpibagi Chakkhangbagi matam naksillaklammi maram aduna Jisuna Jerusalem-da chatlammi.
Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
14 Mapugi Sanglenda misingna sa-sal, yao amasung khunusing yonbadu Ibungona thengnare aduga mapham aduda phamliba sel-kaibasing adusu ure.
En el Templo, encontró personas vendiendo ganado, ovejas y palomas; y los cambistas de monedas estaban sentados en sus mesas.
15 Maram aduna Ibungona thouridagi sajei semlaga yao amadi sa-sal loina Ningnasangdagi tanthokle; Ibungona sel-kaibasingdugi table-singdu mathak makha onthokle aduga makhoigi sel achoibasingdu chaikhaire;
Él elaboró un látigo con cuerdas y los hizo salir a todos del Templo, junto con las ovejas y el ganado, esparciendo las monedas de los cambistas y volteando sus mesas.
16 aduga Ibungona khunu yonbasing aduda hairak-i, “Khunusingdu mapham asidagi puthokkho! Eigi Ipagi yumbu keithel onthokkanu.”
Ordenó a los vendedores de palomas: “¡Saquen todas estas cosas de aquí! ¡No conviertan la casa de mi Padre en un mercado!”
17 Ibungogi tung-inbasingna Mapu Ibungogi puyada i-ba wahei haibadi, “Ibungo nahakki yumgidamak thawai yaojabana eigi nungda meigumna chakle” haiba asi ningsinglakle.
Sus discípulos recordaron la Escritura que dice: “¡Mi devoción por tu casa es como un fuego que arde dentro de mí!”
18 Jihudigi luchingbasingna Jisuda hanglak-i, “Masising asi toubagi nahakki matik lei haiba utnanaba nahakna karamba angakpa khudam eikhoida utpa ngamgani”
Los líderes judíos reaccionaron, preguntándole: “¿Qué derecho tienes para hacer esto? ¡Muéstranos una señal milagrosa para probarlo!”
19 Maduda Jisuna makhoida paokhum pirak-i, “Mapugi Sanglen asi thugaiyu aduga eina numit humnigi manungda amuk hanna sage.”
Jesús respondió: “¡Destruyan este Templo, y en tres días lo levantaré!”
20 Makhoina khumlak-i, “Mapugi Sanglen asi chahi niphu-taruk changna sakhibani aduga nahakna numit humnida sagadouribra?”
“Tomó cuarenta y seis años construir este Templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días?” respondieron los líderes judíos.
21 Adubu Ibungona hairiba sanglen adudi Ibungo mahakki hakchang adubuni.
Pero el Templo del cual hablaba Jesús era su cuerpo.
22 Maram aduna Ibungona sibadagi hinggatlakpa matamduda mahakki tung-inbasingna Ibungona haikhiba asi ningsinglakkhi aduga makhoina Mapugi puya amadi Jisuna haikhiba wasing aduda thajare.
Después que Jesús se levantó de entre los muertos, sus discípulos recordaron lo que él dijo, y por esto creyeron en la Escritura y en las propias palabras de Jesús.
23 Lanthokpibagi chakkhangba matamda Jisusu Jerusalem-da leirammi aduga Ibungona touba angakpa khudamsing adu miyamna ure aduga makhoina Ibungobu thajare.
Como resultado de los milagros que Jesús hizo mientras estuvo en Jerusalén durante la Pascua, muchos creyeron en él.
24 Adubu Jisuna masana masabu makhoida thajana sinnade maramdi mahakna mi khudingmakpu khanglammi.
Pero Jesús mismo no se confiaba de ellos, porque él conocía a todas las personas.
25 Kanagumba amatana mioibagi maramda Ibungoda haibagi kanaba leite maramdi Ibungo masana mioibagi nungda kari lei haiba khanglammi.
Él no necesitaba que nadie le hablara acerca de la naturaleza humana porque él conocía cómo pensaban las personas.

< John 2 >