< Whakatauki 23 >

1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol h7585)
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol h7585)
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez

< Whakatauki 23 >