< ମାଥିଉ 22 >

1 ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ।
And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
2 “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନେ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ହନ୍ତେକଡ଼ାରାଃ ଆଣ୍‌ଦିରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇକେଦାଏ ।
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 ଇନିଃ କେଡ଼ାକାନ୍‍କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ହିଜୁଃ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକକେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃମିସା କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃ ବାଇୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କିରିକାନ୍‌ ଜାଁତୁକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନାଃ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନା, ଆଣ୍‌ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍‌ତେ ହିଜୁଃପେ ।’
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ଜେତାଏ କାକ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ କାଜିକାମିରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାକ, ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 ଏଟାଃକ ରାଜାରାଃ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତିକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍‍କଆକ ।
And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
7 ରାଜା ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନ୍‍ ଗଗଏଃକକେ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗାର୍‌କେ ଅଣ୍ଡର୍‌କେଦା ।
But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଗମ୍‌କେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟାକାନା ମେନ୍‌ଦ କେଡ଼ାକାନ୍‌କ ଏନା ନାମେଲେକା କାକ ତାଇକେନା ।
Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ବାରିଆ ହରା ମେସାଅଃତାନ୍‌ତାଃ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଆପେ ନାମ୍‍ତାନ୍‍ ସବେନ୍‌କକେ ଆଣ୍‌ଦି ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅକପେ ।’
Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
10 ୧୦ ଏନ୍‍ ଦାସିକ ହରାକରେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ନାମ୍‍କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‍କଆକ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃ ହଡ଼ତେ ପେରେଃୟାନା ।
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
11 ୧୧ “ରାଜା ଜଜମ୍‌କକେ ନେନେଲ୍‍ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଣ୍‌ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 ୧୨ ଆଡଃ ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି, ଆମ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିଲ୍‌କାତେମ୍ ବଲଆକାନା?’ ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ହାପାୟାନାଏ ।
And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
13 ୧୩ ଏନ୍ତେ ରାଜା ଦାସିକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ‘ଆୟାଃ ତିଃଇ କାଟା ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନୁବାଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାଇପେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ରାଆଃୟାଏ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଦେୟାଏ ।’”
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 ୧୪ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ପୁରାଃକଦ ହାକାଅକାନା ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାକ ସାଲାକାନା ।”
For many are called, but few are chosen.
15 ୧୫ ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ, ଆବୁ ଚିଲ୍‍କାତେ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ କାଜିତେବୁ ସାବିଆ, ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
16 ୧୬ ଇନ୍‌କୁ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ହଡ଼କଲଃ, ଆକଆଃ ଚେଲାକକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାର୍‌ତି ହରା ଇତୁଆଃମେ ଆଡଃ ଜେତାଏକେ କାମ୍‌ ବରୱା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାମ୍‌ ନେଲାଃ ।
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
17 ୧୭ ଆମ୍‌ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମ୍‌, ଆମ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା? କାଇସାର୍‌କେ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କାର୍‌ ପାଏସା ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଚି କାହା?”
Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 ୧୮ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏତ୍‌କାନାଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ହେ ବେଦାହଡ଼କ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅତାନାପେ?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
19 ୧୯ କାର୍‌ ପାଏସା ଏମ୍‌ରେୟାଃ ସିକା ମିଆଁଦ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦା ।
Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 ୨୦ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ସିକାରେ ଅକଏୟାଃ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍‌ ମେନାଃ?”
And he says unto them, Whose is this image and superscription?
21 ୨୧ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “କାଇସାର୍‌ଆଃ,” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଅକ୍‌ନାଃ କାଇସାର୍‌ଆଃ ଏନା କାଇସାର୍‌କେ ଏମାଇପେ, ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଏମାଇପେ ।”
They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 ୨୨ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 ୨୩ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଚିମିନ୍‌ ସାଦୁକିକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବାନଆଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାଇକେନା ।
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 ୨୪ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଜଃରେଦ, ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌ ହାଗାତେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣା ହାରାକକାଏ ମେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ କାଜିକାଦା ।
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 ୨୫ ନେଲେମେ, ଆଲେତାଃରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇକେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ହାଗାତେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ।
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 ୨୬ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଏଟାଃ ହାଗାତେଲଃ ଆଡଃ ଆପିୟାନିଃଲଃ ହବାୟାନା, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‍ଦିୟାନାକ ।
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 ୨୭ ଆଡଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡି କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
And last of all the woman died also.
28 ୨୮ ଏନ୍ତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ହବାଅଃଆଏ? ସବେନ୍‍କଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‍ଦିୟାନାକ ।”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 ୨୯ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃ କାପେ ସାରିୟା ଏନା ନାଗେନ୍ତେପେ ଆଦାକାନା ।
Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 ୩୦ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏ କାକ ଆଣ୍‍ଦିନାଃ, ଚାଏ ଆଣ୍‌ଦି କାକ ଏମଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ଲେକାକ ତାଇନାଃ ।
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 ୩୧ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିୟାକାଦ୍‍ କାଜିକେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା?
But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 ୩୨ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଇସାକ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।’ ଇନିଃ ଗଏଃକାନ୍‍କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ।”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 ୩୩ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ।
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 ୩୪ ୟୀଶୁ ସାଦୁକିକକେ ହାପାକେଦ୍‍କଆଏ ମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 ୩୫ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ,
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 ୩୬ “ହେ ଗୁରୁ, ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଅକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 ୩୭ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “‘ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ଜୀଉତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 ୩୮ ନେଆଁଁଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପାହିଲା ଆନ୍‌ଚୁ ତାନାଃ ।
This is the first and great commandment.
39 ୩୯ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଏନ୍‍ଲେକାଗିୟା, ‘ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
40 ୪୦ ନେ ବାରିୟା ଆନ୍‌ଚୁରେ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଇନିତୁରେ ଆସ୍ରାଏତାନା ।”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 ୪୧ ଫାରୁଶୀକ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 ୪୨ “ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଇନିଃ ଅକଏୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ।”
Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
43 ୪୩ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌, ମାସିକେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ତାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ? ଚିୟାଃଚି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ଅଲାକାଦାଏ,
He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
44 ୪୪ “‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ଆମାଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଆଉରି ଦହକ ଜାକେଦ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ମେ ।’”
The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
45 ୪୫ “ଦାଉଦ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କାତେ ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 ୪୬ ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିୟ ୟୀଶୁକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ।
And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< ମାଥିଉ 22 >