< Imisebenzi 28 >

1 Sathi sesiphephile safika emhlabathini, sezwa ukuthi isihlenge leso sasithiwa yiMalitha.
And, when we were safely through, then, we knew that the island was called, Melita.
2 Abantu bakhona basiphatha ngomusa ongajayelekanga. Basemukela kuhle sonke, basibasela umlilo wekhanka ngoba izulu lalisina njalo kumakhaza.
And, the natives, began to shew us no common philanthropy; for, kindling a fire, they received us all, because of the rain that had set in, and because of the cold.
3 UPhawuli watheza umnyaba wenkuni, wathi ebasela kwaphuma inhlangwana isixotshwa ngumlilo yahle yamthandela esandleni.
But, when Paul had gathered a certain lot of firewood into a bundle, and laid it on the fire, a viper, by reason of the heat, coming forth, fastened on his hand.
4 Abahlali besihlengeni bathi bebona inyoka ilenga esandleni sakhe bakhulumisana besithi, “Indoda le iyisigebenga; ngoba loba isindile olwandle, unkulunkulukazi uKulunga kayivumelanga ukuthi iphile.”
And, when the natives saw the brute hanging out from his hand, they began to say, one to another—Doubtless, this man is, a murderer, whom, though brought safely through out of the sea, Justice, hath not suffered, to live.
5 Kodwa uPhawuli wayithintitha inyoka wayilabhulela emlilweni yena akaze alimala lakancane.
He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm;
6 Abantu babelinde okwesikhathi eside bengaboni lutho olubi lusenzakala kuye, baguqula imicabango yabo basebesithi ungunkulunkulu.
whereas, they, were expecting, that he was about to become inflamed, or to fall down suddenly dead; —but, when they had been long expecting, and had observed, nothing unusual, happening unto him, they changed their minds, and began to say he was a god.
7 Eduze kwalapho kwakulepulazi likaPhabhiliyasi, owayeyisikhulu esiphethe isihlenge. Wasemukela ngesihle emzini wakhe, wasihlalisa khona okwensuku ezintathu esiphethe kuhle.
Now, in the neighbourhood of that place, were lands, belonging to the chief man of the island, by name Publius, —who, making us welcome, for three days, hospitably entertained us.
8 Uyise wayegula elele phansi ephethwe luqhuqho lesihudo. UPhawuli wayambona, kwathi esekhulekile, wambeka izandla wamsilisa.
And it so happened that, the father of Publius, with feverish heats and dysentery distressed, was lying prostrate: unto whom Paul entering in and praying, laid his hands on him, and healed him.
9 Kwathi sekwenzakele lokhu, bonke abagulayo esihlengeni beza basiliswa.
And, when this happened, the rest also, even they in the island who were sick, were coming in and getting cured;
10 Basidumisa ngezipho ezinengi, kwasekusithi sesilungela ukuwela basilungisela umphako owaneleyo.
who also, with many honours, honoured us, and, when we were about to sail, put on board such things as we might need.
11 Ngemva kwezinyanga ezintathu sangena olwandle sigade umkhumbi owawuchithe ubusika khona lapho. Wawungumkhumbi wase-Alekizandriya owawulophawu lwamakhanda amaphahla abonkulunkulu uKhasto loPholukhi.
And, after three months, we sailed in a ship which had wintered in the island, [a ship] of Alexandria, whose ensign was The Twin Brothers;
12 Sakhuphukela eSirakhusi sahlala khona okwensuku ezintathu.
and, touching at Syracuse, we tarried three days;
13 Sesisuka lapho sawela sayafika eRegiyumi. Ngakusasa kwaphephetha umoya weningizimu, kwathi ngelanga elilandelayo sayafika ePhuthewoli.
whence, going round, we reached Rhegium; and, after one day, a south wind springing up, on the second day, we came to Puteoli;
14 Lapho safumana abazalwane abasicela ukuthi sihlale khona okweviki silabo. Sasesifika eRoma.
where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days; —and, thus, towards Rome, we came.
15 Abazalwane balapho basebezwile ukuthi siyeza, ngakho bahamba baze bayafika eNkundleni yase-Aphiya laseziNkantini eziNtathu besihlangabeza. Wathi ebabona lababantu uPhawuli wabonga uNkulunkulu njalo waqiniswa.
And, when from thence the brethren heard the tidings concerning us, they came to meet us, as far as The Market of Appius and the Three Taverns—seeing whom, Paul thanked God, and took courage.
16 Sithe sesifikile eRoma, uPhawuli wavunyelwa ukuhlala yedwa, elindwe ngelilodwa ibutho.
And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
17 Ngemva kwensuku ezintathu uPhawuli wabiza abakhokheli bamaJuda. Bathi sebehlangene wathi kubo, “Bazalwane bami, loba ngingenzanga lutho olubi ebantwini bakithi kumbe olwephula imikhuba yabokhokho bethu, ngabotshwa eJerusalema nganikelwa kwabaseRoma.
And it came to pass, after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and, when they came together, he began to say unto them—I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, as a prisoner, out of Jerusalem, was delivered into the hands of the Romans;
18 Wona esengihlolile afisa ukungikhulula ngoba ngangingelacala loba elakuphi ukuganga okwakungafanela ukufa.
who, indeed, when they had examined me, were minded to set me at liberty, because there was, nothing worthy of death, in me.
19 Kodwa kwathi ngoba amaJuda ekwala lokho ngabona sekufanele ukuthi ngikhalaze kuKhesari; kungayisikho ukuthi ngasengimangalela abantu bakithi.
But, as the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar, —not as though, against my nation, I had anything to bring by way of accusation.
20 Ngalesisizatho ngicelile ukuthi ngilibone, ngikhulume lani. Kungenxa yethemba lika-Israyeli okwenza ngibotshwe ngale iketane.”
For this cause, therefore, have I called for you, to see and to speak with you; for, on account of the hope of Israel, this chain, have I about me!
21 Baphendula bathi, “Kasitholanga zincwadi ezivela eJudiya mayelana lawe, njalo kakho umzalwane ovela khonale oke wabika kumbe wakhuluma ulutho olubi ngawe.
And, they, said unto him—We, have neither received letters concerning thee from the Jews, nor hath anyone of the brethren who hath arrived reported or spoken concerning thee, anything ill.
22 Kodwa sifuna ukuzwa imibono yakho, ngoba siyakwazi ukuthi ezindaweni zonke abantu bakhuluma kubi ngaloluhlelo lwenkolo.”
But we deem it well, that, from thee, we should hear what are thine opinions; for, indeed, concerning this sect, it is, known to us, that, everywhere, is it spoken against.
23 Balungiselela ukuhlangana loPhawuli ngelanga elithile elalibekiwe, njalo kweza abantu abanengi endaweni ayehlala kuyo. Kusukela ekuseni kwaze kwaba ntambama echaza umbuso kaNkulunkulu njalo efakaza ngokuseMthethweni kaMosi lakubaPhrofethi. Wazama njalo ukubazisa ngoJesu
And, having arranged with him a day, there came unto him, to the lodging, a larger number; unto whom he proceeded to expound, bearing full witness as to the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets, —from morning till evening.
24 Abanye basuthiseka ngalokhu ayekutsho, kodwa abanye kabazange bakholwe.
And, some, indeed, were persuaded by the things that were spoken, whereas, others, disbelieved;
25 Baphikisana bona bodwa basebesuka ngemva kokuba uPhawuli esephethe inkulumo yakhe ngokuthi, “Nxa uMoya oNgcwele wakhuluma iqiniso kubokhokho benu aze ukhulume ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
and, not being, agreed, among themselves, they began to leave, —Paul having said one thing—Well, did, the Holy Spirit, speak through Isaiah the prophet, unto your fathers,
26 ‘Hamba kulababantu uyekuthi, “Lizahlala lisizwa kokuphela, kodwa lingaqedisisi; lizahlala libona kokuphela kodwa lingabonisisi.”
saying—Go thy way unto this people, and say—Ye shall, surely hear, and yet will in nowise understand. And, surely see, and yet will in nowise perceive;
27 Ngoba inhliziyo yalababantu isibuthundu; kabasezwa ngezindlebe zabo, njalo sebevale amehlo abo; ngoba bangaqabuka bebona ngamehlo abo, bezwe ngezindlebe zabo, baqedisise ngezinhliziyo zabo, baphenduke, lami ngibasilise.’
For the heart of this people, hath become dense, and, with their ears, heavily, have they heard, and, their eyes, have they closed, —lest once they should see with their eyes, and, with their ears, should hear, and, with their hearts, should understand, and return, —when I would certainly heal them.
28 Ngakho ngithanda ukuthi lazi ukuba insindiso kaNkulunkulu isithunyelwe kwabeZizwe, njalo bona bazalalela!” [
Be it, known unto you, therefore, that, unto the nations, hath been sent forth this salvation of God: they, will also hear.
29 Ngemva kwalokhu, amaJuda asuka, ephikisana wodwa kakhulu.]
30 UPhawuli wahlala khona okweminyaka emibili egcweleyo, ehlala endlini yakhe ayeloje kuyo, njalo esemukela ngesihle bonke ababesiza bezombona.
And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him, —
31 Watshumayela ngombuso kaNkulunkulu, wafundisa ngeNkosi uJesu Khristu ngesibindi njalo engaphazanyiswa muntu.
proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom of speech, without hindrance.

< Imisebenzi 28 >