< UHoseya 9 >

1 Ungathokozi, we Israyeli; ungajabuli njengezinye izizwe. Ngoba ube ungathembekanga kuNkulunkulu wakho; uthanda umholo wesifebe ezizeni zonke zokubhulela.
Israel, nyle thou be glad, nyle thou make ful out ioie as puplis; for thou hast do fornicacioun fro thi God. Thou louedist meede on alle the cornflooris of wheete.
2 Iziza lezikhamelo zewayini kakuyikunika abantu ukudla; iwayini elitsha lizabehlulekisa.
The cornfloor and pressour schal not feede hem, and wyn schal lie to hem.
3 Kabayikuhlala elizweni likaThixo; u-Efrayimi uzabuyela eGibhithe adle ukudla okungcolileyo e-Asiriya.
Thei schulen not dwelle in the lond of the Lord. Effraym turnede ayen in to Egipt, and eet defoulid thing among Assiriens.
4 Kabayikuthululela iminikelo yewayini kuThixo, lemihlatshelo yabo kayiyikumthokozisa. Imihlatshelo enje kubo izakuba njengesinkwa sabalilayo; bonke abayidlayo bazangcola. Ukudla lokhu kuzakuba ngokwabo; akuyikufika ethempelini likaThixo.
Thei schulen not offre wyn to the Lord, and thei schulen not plese hym. The sacrificis of hem ben as breed of mourneris; alle that schulen ete it schulen be defoulid. For the breed of hem is to the lijf of hem; thei schulen not entre in to the hous of the Lord.
5 Lizakwenzani ngosuku lwemikhosi yenu emisiweyo, ngensuku zamadili kaThixo na?
What schulen ye do in the solempne dai, in the dai of the feeste of the Lord?
6 Lanxa bengaphunyuka ekubhujisweni, iGibhithe izababutha, njalo iMemfisi izabangcwaba. Ingcebo yabo yesiliva izathathwa yimbabazane, njalo ameva azagcwala emathenteni abo.
For lo! thei ben goon out fro distriyng. Egipt schal gadere hem togidere, Memphis schal birie hem. A nettle schal enherite the desirable siluer of hem, a clote schal be in the tabernaclis of hem.
7 Insuku zokujeziswa ziyeza, insuku zokwahlulelwa sezifikile. U-Israyeli kumele akwazi lokhu. Ngoba izono zenu zinengi kakhulu lenzondo yenu inkulu kakhulu, umphrofethi ubalwa njengesiwula umuntu oholwa ngomoya enziwe njengohlanya.
Daies of visitacioun ben comun, daies of yeldyng ben comun. Knowe ye, that Israel is a fool, a wood profete, a spiritual man, for the multitude of thi wickidnesse is also the multitude of woodnesse.
8 Umphrofethi, ekanye loNkulunkulu wami, ungumuntu olinda u-Efrayimi, kodwa imijibila imlindele kuzozonke izindlela zakhe, kanye lenzondo endlini kaNkulunkulu.
The biholdere of Effraym with my God is a profete; a snare of fallyng is maad now on alle the weies of hym, woodnesse is in the hous of his God.
9 Batshone baphelela ekonakaleni, njengasezinsukwini zaseGibhiya. UNkulunkulu uzakukhumbula ukuxhwala kwabo abajezisele izono zabo.
Thei synneden deepli, as in the daies of Gabaa. The Lord schal haue mynde on the wickidnesse of hem, and schal visite the synnes of hem.
10 “Ekufumaneni kwami u-Israyeli kwakunjengokuthola amagrebisi enkangala; ekuboneni kwami okhokho benu, kwakunjengokubona izithelo zakuqala zomkhiwa. Kodwa ekufikeni kwabo kuBhali-Pheyori, bazinikela kulesosithombe esihlazisayo benyanyeka njengaleyonto ababeyithanda.
Y foond Israel as grapis in desert, Y siy the fadris of hem as the firste applis of a fige tree, in the cop therof; but thei entriden to Belfegor, and weren alienyd in confusioun, and thei weren maad abhomynable as tho thingis whiche thei louyden.
11 Udumo luka-Efrayimi luzaphapha luhambe njengenyoni, akuyikuba lokuzala, lokukhulelwa, lokuthatha izisu.
Effraym as a brid fley awei; the glorye of hem is of childberyng, and of the wombe, and of conseyuyng.
12 Loba bangaze bondle abantwana, ngizabemuka bonke. Maye kubo, lapho sengibadelile!
That if thei nurschen her sones, Y schal make hem with out children among men. But also wo to hem, whanne Y schal go awei fro hem.
13 Ngimbonile u-Efrayimi, njengeThire, ebekwe endaweni enhle. Kodwa u-Efrayimi uzakhuphela abantwana bakhe phandle kobulalayo.”
Y siy that Effraym was as Tire, foundid in fairnesse; and Effraym schal lede out hise sones to the sleere.
14 Baphe, Oh Thixo uzabaphani na? Baphe izibeletho eziphunzayo lamabele angelalutho.
Lord, yyue thou to hem; what schalt thou yyue to hem? yyue thou to hem a wombe with out children, and drie tetis.
15 “Ngenxa yokuxhwala kwabo konke eGiligali, ngabazonda khonale. Ngenxa yezenzo zabo eziyizono, ngizabaxotsha endlini yami. Kangisayikubathanda futhi; bonke abakhokheli babo bangabahlamuki.
Alle the wickidnessis of hem ben in Galgal, for there Y hadde hem hateful; for the malice of her fyndyngis. Y schal caste hem out of myn hous; Y schal not leie to, that Y loue hem. Alle the princes of hem goen awei.
16 U-Efrayimi udlekile, impande zabo zomile, kabatheli zithelo. Loba bengazala abantwana, ngizayibulala inzalo yabo abayithandayo.”
Effraym is smyten, the roote of hem is dried vp; thei schulen not make fruyt. That thouy thei gendren, Y schal sle the moost louyd thingis of her wombe.
17 UNkulunkulu wami ubalile ngoba kabamlalelanga; bazakuba zinzulane phakathi kwezizwe.
My God schal caste hem awey, for thei herden not hym; and thei schulen be of vnstable dwellyng among naciouns.

< UHoseya 9 >