< UJoshuwa 15 >

1 Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
3 Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned towards Karka;
4 wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
5 Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
6 Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking towards Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
8 Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite (also called Jerusalem) southward; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
9 Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
10 Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
11 Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
13 Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion amongst the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
14 UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
16 UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
Caleb said, “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.”
17 UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
18 Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
19 Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
20 Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
The farthest cities of the tribe of the children of Judah towards the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,
22 leKina leDimona leAdada
Kinah, Dimonah, Adadah,
23 leKedeshi leHazori leIthinani,
Kedesh, Hazor, Ithnan,
24 iZifi leTelema leBeyalothi
Ziph, Telem, Bealoth,
25 leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (also called Hazor),
26 iAmama leShema leMolada
Amam, Shema, Moladah,
27 leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
28 leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
29 iBhahala leIyimi leEzema
Baalah, Iim, Ezem,
30 leElitoladi leKesili leHorma
Eltolad, Chesil, Hormah,
31 leZikilagi leMadimana leSansana
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
33 Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
35 iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
36 leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
37 IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
38 leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
Dilean, Mizpah, Joktheel,
39 iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
Lachish, Bozkath, Eglon,
40 leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
Cabbon, Lahmam, Chitlish,
41 leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 ILibhina leEtheri leAshani
Libnah, Ether, Ashan,
43 leJifitha leAshina leNezibhi
Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
Ekron, with its towns and its villages;
46 Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
48 Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
49 leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
50 leAnabi leEshithemo leAnimi
Anab, Eshtemoh, Anim,
51 leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 IArabi leDuma leEshani
Arab, Dumah, Eshan,
53 leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
54 leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
Humtah, Kiriath Arba (also called Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
56 leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
Halhul, Beth Zur, Gedor,
59 leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
62 leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
63 Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.
As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.

< UJoshuwa 15 >