< Yohana 19 >

1 Bai Pilato atikumtola ni kumkombwa.
Тада, дакле, Пилат узе Исуса и шиба Га.
2 Balo askari kabasokota miimwa ni kulichenga litaji. Baibeka nnani ya ntwe wa Yesu ni kun'walisha livazi lya rangi ya dhambarau.
И војници сплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и обукоше Му скерлетну хаљину,
3 Kabaisa ni kubaya, “Wenga mpwalume wa Ayahudi! ni boka po kunkombwa kwa maboko yabe.
И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
4 Pilato kaboka panja ni kuabakiya bandu, “Linga nialetya mundu yoo kwinu ili mutange kuwa nenga niiboniya kwaa hatia yoyote nkati yake.”
Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: Ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакву кривицу.
5 Kwa eyo Yesu kaboka panja; abile atiwala litaji lya miimwa ni ngobo ya zambarau. Pilato kammakiya, Mulinge mundu uyu pano!
А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
6 Kwa eyo muda kuhani nkolo ni akolo pabamweni Yesu, kabakombwa lilobe no baya, “Mmulage, mmulage.” Pilato kaamakiya “Muntole mwenga mwabene mukammulage, kwa kuwa nenga niibweni kwaa hatia nkati yake.
А кад Га видеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: Распни га, распни. Пилат им рече: Узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.
7 Ayahudi kabanyangwa Pilato, “Twenga twabile ni saliya, ni kwa saliya eyo impalika kuwaa kwa sababu ywembe aipangite kuwa mwana wa Nnongo.”
Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
8 Pilato paayowine maneno aga ayogopile muno,
Кад, дакле, Пилат чу ову реч, побоја се већма.
9 kayingya Praitorio kae ni kummakiya Yesu, “Wenga uboka kwako? Hata nyo, Yesu anyangwa kwaa.
И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
10 Boka po Pilato kammakiya, “Je wenga ulongela kwaa ni nenga? Je, wenga utangite kwaa kuwa nenga nabile ni mamlaka ga kukuyongoli ni mamlaka ga kukusulubisha?”
А Пилат Му рече: Зар мени не говориш? Не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?
11 Yesu kanyangwa, “Mana ubile kwaa ni likakala dhidi yango kati upeyelwa kwaa boka kunani. Kwa eyo, mundu ywanibokite kwako abile ni sambi ngolo.”
Исус одговори: Не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи грех који ме предаде теби.
12 Bokana na lijibu lee, Pilato apala kunneka huru, lkini Ayahudi akombwile lilobe kabaya, “Kati unneka huru baai wenga wa rafiki kwaa ba Kaisari: Kila ywapangaye kuwa upwalume ubaya kunchogo ya Kaisari.”
Од тада гледаше Пилат да Га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: Ако овог пустиш ниси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.
13 Pilato paayowine maneno aga, kamnetya Yesu panja boka atama mu'itego sa hukumu mahali palo payowanike kati sakafu, lakini kwa Kiebrania Gabatha.
Пилат, дакле, чувши ову реч изведе Исуса напоље, и седе на судијску столицу на месту које се зове Калдрма а јеврејски Гавата.
14 Lisoba lya maandalizi lya mashaka yaiikite, pabile muda wa saa ya sita. Pilato aabakiya Ayahudi, “Mulinge mpwalume winu ayoo pano!”
А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
15 Kabakombwa ndoti, “Mboywe, mboywe, mmulage!” Pilato kaabakiya, “Je, nimmulage mpwalume winu?” N i ywembe kuhani nkolo kayangwa, “Twenga twabile kwaa ni mpwalume ila Kaisari.”
А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
16 Nga Pilato abapeile Yesu ili bam'bulage.
Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
17 Ni bembe kabantoloa Yesu, ni ywembe kaboka, abile autweti msalaba wake mwene mpaka ku'lieneo lyakemelwa Fuvu lya ntwe, kwa kiebrania ukemwa Golgotha.
И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
18 Nga kabamsulubisha Yesu, pamope ni yweme analomea bele, yumo upande wa kummalyo ni ywenge upange wenge, ni Yesu nkati yabe.
Онде Га разапеше, и с Њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у среди.
19 Boka po Pilato atiandika alama ni kuibeka nnani ya msalaba. Palyo paandikilwe: YESU YWANAZARETH, MPWALUME AYAHUDI.
Пилат, пак, написа и натпис и метну на крст; и беше написано: Исус Назарећанин, цар јудејски.
20 Baingi ba Ayahudi baisomite alama yee mana mahali palyo paasubilishwe Yesu pabile papipi ni mji. Alama yee iandikilwe kwa Kiebrania, kwa Kirumi ni kwa Kiyunani.
И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер место беше близу града где разапеше Исуса; и беше написано јеврејски, грчки, латински.
21 Boka poo akolo ba makuhani ba'Ayahudi kabammakiya Pilato, “Kana uandike,'Mpwalume wa Ayahudi; ila ywembe abayite nenga na mfalme wa Ayahudi.”
А јеврејски главари свештенички говораху Пилату: Не пиши: Цар јудејски, него да сам рече: Ја сам цар јудејски.
22 Ni ywembe Pilato kanyangwa, “Yaniiandikiye niiandikyange.”
Пилат одговори: Шта писах писах.
23 Baada ya askari kum'bulaga Yesu, kabantola ngobo gake ni kuagawa mu'mafungu ncheche, kila askari lifingu limo, nyonyonyo ni nganju, Nambeambe yelo nganju yabile kwaa itishonwa ila yabile ipumilwe yote boka kunani.
А војници кад разапеше Исуса узеше Његове хаљине и начинише четири дела, сваком војнику по део, и доламу; а долама не беше шивена него изаткана сва с врха до дна.
24 Boka po kabakokeyana bene kwa bene, “Kana tuipapue ila tuipigiye kura ili kubona yabi ya nyai.” Lee lapangite ili lelo liandiko litimye, lelo lyabaya kabagawana ngobo yango, ni nganju yangu waipigiya kura.
Онда рекоше међу собом: Да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: Разделише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници, дакле, тако учинише.
25 Askari bapangite makowe aga. Mao bake Yesu, dada wa mao bake, Mariamu nnyumbo bake Kleopa ni Mariamu Magdalena-anwawa aba babile bayemile papipi ni msalaba wa Yesu.
А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
26 Yesu paamweni mao bake pamope ni yolo mwanapunzi bake ywampendile bayemite papipi, kamakiya mao bake, “Nwawa, linga, lola mwana wako ayoo pano!”
А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
27 Boka po kammakiya yolo mwanapunzi, “Linga, aywoo pano mao bako.”Boka saa yee yolo mwanapunzi kamtoloa kuyenda munyumba yake.
Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
28 Baada ya lelo, Yesu abile atangite kuwa yote yayomwike ili kugatimiza maandiko, kabaya, “Nabona kiu.”
Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
29 Iombo yaibile imejaa Siki chabile kibekilwe palyo, kwa eyo bakabeka sifongo yaijaile siki nnani ya ufito wa hisopo, kabambekeya mu'nkanwa wake.
Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
30 Ni ywembe Yesu aionjile yoo, kabaya, “Iyomwike.” Boka po kaiinamisha ntwe wake, ni kumpeya roho yake.
А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
31 Kwa kuwa ibile ni muda wa maandalio, na kwa kuwa yega ipalikwa kwaa kubaki nnani ya msalaba muda wa sabato(kwa mana Sabato yabile siku ya muhimu), Ayahudi bamloba Pilato kuwa magolo gake balo babile batisulubishwa itekwanike, ni kuwa yega yabe itombolewe pae.
А будући да беше петак, па да не би тела остала на крсту у суботу (јер беше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију ноге, па да их скину.
32 Nga askari bapaisile ni kugatekwana magolo ga bandu ba kwanza na wa ibele ywabile atisulubiwa pamope ni Yesu.
Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
33 Pamuikile Yesu, batimkuta tayari ywabile tayari atiwaa, kwa eyo kabatekwana kwaa magolo gake.
А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
34 Hata nyo, yumo wa askari atikunchoma Yesu mu'ubavu wake kwa mkuki, ni mara kababoka mase ni damu.
Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
35 Ni ywembe ywalibonekeya lee aboite ushuhuda, ni ushuhuda bake ni wa kweli. Ywembe ywatangite kuwa chaakibaya ni cha kweli ili mwenga muamini kae.
И онај што виде посведочи, и сведочанство је Његово истинито; и он зна да истину говори да ви верујете.
36 Makowe aga gapangite ili litimye lelo lineno lyalibayite lipate timya, “Ntopo hata wake yumo wautekwanike.”
Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
37 Kae liandiko lyenge gabaya, “Balowa kulinga ywembe ywamchomile.”
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
38 Baada ya makowe aga Yusufu wa Arimathaya, kwa kuwa abile mwanapunzi wa Yesu, lakini kwa siri kwa kuaogopa Ayahudi, atikunloba Pilato kuwa autole yega wa Yesu. Ni ywembe Pilato kampeya Ruhusa. Kwa eyo Yusufu kaisa kuuboywa yega wa Yesu.
А потом Јосиф из Ариматеје, који беше ученик Исусов али крадом од страха јеврејског, моли Пилата да узме тело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тело Исусово.
39 Ni ywembe Nikodemo ywabile hapo awali atikunkengama Yesu kilo ni ywembe kaisa. Ywembe aaletike mchanganyiko wa manemane ni udi, yapata uzito wa ratili mia jimo.
А дође и Никодим, који пре долази Исусу ноћу, и донесе помешане смирне и алоја око сто литара.
40 Kwa eyo kabautola yega wa Yesu bautabile mu'sanda ya kitani pamope ni galo manukato, kati yaibile desturi ya ayahudi muda wa kusika.
И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
41 Mahali ambapo Yesu atisulubilwa pabile ni bustani; nkati ya yelo bustani pabile ni likaburi lyaayambe ambalo ntopo mundu ywabile amewai kusikwa mu likaburi lee.
А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
42 Bai kwa kuwa yabile ni lisoba lya maandalio kwa Ayahudi, ni kwa nyonyonyo likaburi lyalibile papipi, bai kabam'beka Yesu nkati yake.
Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.

< Yohana 19 >