< Mathayo 3 >

1 Palyo machiba ago Yohana mbatizaji atiisa kuhubiri kupongoti ya Yuda kakoya,
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
2 “Mulobe samaha mana utawala wa Nnongo ubi karibu.”
“Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
3 Maana ayoo nga mmaite manabii Isay kakoya, “Lilobe lyamundu buka kupongoti, mwibika tayari ndela ya Ngwana, mumugoloye mwalowa peta.
This is the one who was spoken of by Isaiah the prophet, who said, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’”
4 Nambeambe Yohana aweti manyoya ga ngamia ni nkanda wa likenga nkibuno chake chakulya chake chaimapai nni busi wa mmwitu.
Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Boka po Yerusalemu, Yuda yote, ni lieneo lyoti lyalitindiyete libendo lya Yordani bayei kachake.
Then Jerusalem was going out to him, and so were all Judea and all the region around the Jordan.
6 Bayendage batizilwa mulibende lya Yordani kuno bakitubu sambi zabe.
They were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Ila paabweni mafarisayo ni Masadukayo banyansima kabankengama kwabe kupala batizwa, kabakokiya, “Mwenga mwa lukolo lya nng'ambo ywabile sumu nyai nyai ywakwelike mwitile gadhabu yaisa?
But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
8 Mupambike matunda gagalendine ni toba.
Produce fruit consistent with repentance.
9 Kana muwaze ni longela nkati yinu,'Tubile ni Ibrahimu kati tate bitu.' Kwa kuwa nenda kuwakokiya Nnongo awesa kutondobekeya Ibrahimu bana kuoma mu'maliwe aga.
And do not think that you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
10 Libengo tayari liyomwike bekelwa mu, mikega ya mikongo. Ni nkongo wawakotoka kwaa pambika matunda ganoike kutema ni kuteikuliwa pa mwoto.
Even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
11 Nindakuwabatiza mu'mache kwaajili ya tubu, Lakini ywembe ywaicha nchogo yangu kulo nenga ni nchene ni nenga ngwesa kwaa hata kwipotwa ilatu yake, ywembe alowa kwabatiza kwa Roho Mtakatifu ni kwa mwoto.
“I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit.
12 Ni kipepeto sake kibii muluboko lwake pwaya sana lubanja lyake ni kumba ngano yake muligala. Lakini atinie makapi mo mwoto wainika kwaa.
His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
13 Yesu kaisa kuoma Galilaya mpaka lubendo Yordani abatizwile ni Yohana.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
14 Lakini Yohana apalage kana kakoya, “Nenga nipalikwa nibatizilwe ni wenga, ni wenga kaicha kachango?”
But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by yoʋ, and do yoʋ come to me?”
15 Yesu kayangwa ni kukoya, Uyeketi ibe nyonyo saa yeno, kwa sababu ipalikwa timiza haki yoti.”kisha Yohana atiyeketya.
But Jesus answered him, “Permit it for now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted him.
16 Baada yabatizilya, mara Yesu apitike mmache, linga, kunani kwatiyogopa kayake ni amweni Roho ya Nnongo kuuluka kwa mfano wa nngunda ngaloa pantwe wake.
After being baptized, Jesus immediately went up from the water. And behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
17 Lola, lilobe latiboka kumaunde ni kukoya, “Ayo nga mwana wango nimpendile muno.”
And behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”

< Mathayo 3 >