< Luka 24 >

1 Ligono la Dominika, lukela hamba kucha, vadala vala vakahamba kulitinda, kuni vagegi mayewani na mahuta gakunungalila gevatendekili.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Vakoli liganga lila libilindwisi patali kuhuma pakuyingila mulitinda.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Hinu, pavayingili mugati, vayiwene lepi higa ya Bambu Yesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Pevavi vakona vikangasa ndava ya lijambu lenilo, bahapo vandu vavili vevawalili nyula za kung'asima neju vakahumila papipi yavi.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Vadala vala vakavya na wogohi, vakagundama pahi. Ndi vandu vala vakavajovela, “Ndava kyani mukumlonda mundu mweavi mumi pagati ya vevafwili?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Avi lepi apa, ayukili. Muholalela cheavajovili peavi akona ku Galilaya.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 ‘Yikumgana Mwana wa Mundu awusiwayi pavandu vevakumbudila Chapanga, na vene yati vakumvamba pamsalaba na pa ligono la datu yati iyuka.’”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Penapo vadala vala vakagakumbuka malovi ga Yesu,
And they remembered his words,
9 vakawuya kuhuma kulitinda, vakavajovela vamitumi kumi na mmonga, pamonga na vangi voha, malovi ga mambu ago goha.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Vadala vevabweli kujova mambu genago vavi Maliya mkolonjinji wa Magidala na Yoana na Maliya nyina waki Yakobo pamonga na vadala vangi vevalongosini nawu.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Nambu vamitumi vala vasadiki lepi malovi ga vadala vala, ndava vagahololela ngati uyimu nunuyu.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Nambu Petili, akajumba kuhamba kulitinda, peahikili kulitinda agundimi kulingulila mugati akayiwona ngayene nyula ya msopi. Akawuya kunyumba kuni ikangasa na kujikota gala gegahumili.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ligono lilolo, vavili pagati ya vamulanda va Yesu vavi mulugendu kuhamba kuchijiji chimonga cha ku Emau chechavi utali wa masaa gavili kuhuma ku Yelusalemu,
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Vavi mukugalongalela mambu goha gegahumalili.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Pavayendelela na malongesi gavi, Yesu mwene akavahumila na kugenda nawu,
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Vamuweni kwa mihu gavi, nambu vadindiwi vakotoka kummanya.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Yesu akavakota, “Mwilongela kyani kuni mwigenda?” Vene vakayima pamihu pavi pakwinyini cha ligoga.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Mmonga wavi liina laki Kileopa, akamyangula, “Wu nga veve myehe wangamanya mambu gegahumalili pa Yelusalemu magono gagaga?”
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Yesu akavakota, “Mambu goki?” Vena vakamuyagula, “Mambu gegamkolili Yesu wa ku Nazaleti.” Mwene avi Mlota mweihotola kuhenga na kuwula palongolo ya vandu voha va Chapanga.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Vakulu va kuteta na vachilongosi vitu vakamgotola na kumuhamula lifwa, vakamvamba pamsalaba.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Nambu tete tamsadiki mwene kuvya ndi mweatumwili kuyigombola Isilaeli! Hinu, lelu ndi ligono la datu pagahengiki mambu genago.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Kavili vadala vangi va kwitu vatikenyemwisi, muni vakahambili kulitinda lukela hambakucha,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 Nambu nakuyikolela higa ya Yesu. Vakawuya nakutijovela vahumiwi na vamitumu va kunani kwa Chapanga, vevavajovili ngati Yesu akona mumi.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Vayitu vangi pagati yitu vahambili kulitinda kulola gegajoviwi na vadala vala, nambu nakuyiwona lepi mwene.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Kangi Yesu akavajovela, “Nyenye vayimu na mitima yinu yitopa kusadika gegajoviwi na vamlota va Chapanga!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Wuli, yamganili lepi Kilisitu msangula kung'ahika, kangi ayingilayi muukulu waki?”
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Hinu akavadandaulila mambu goha gegamuvala mwene mu Mayandiku Gamsopi kutumbula muhitabu ya Musa mbaka muhitabu ya Vamlota va Chapanga.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Pevahegalili na chijiji chevaambayi, Yesu akakita ngati mweiyendelela na lugendu,
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Nambu vene vakamjovela, chondi pepayi, “Utamayi pamonga na tete, muni lilanga litipimi chitita chibwela.” Ndi akayingila nawu mugati.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Peatamili kulya chakuyla pamonga nawu, akalitola libumunda na kumsengusa Chapanga na kulimetula na kuvapela.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Bahapo vakagubukuliwa mihu gavi na kummanya, nambu mwene akayaga pagati yavi.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ndi Vakajovesana, “Mitima yitu yasangalwiki neju mugati mwitu peakatidandauli Mayandiku Gamsopi munjila mula?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Balapala vakawuka, kuwuya ku Yelusalemu. Kwenuko vakavakolela vamitumi kumi na mmonga na vangi vevavi pamonga na vene vakonganiki,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 vakajova, “Chakaka Bambu ayukili! Amuhumalili Simoni!”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Hinu vamulanda vavili va Yesu vakavajovela mambu gegavakolili munjila na chevammanyili Yesu pealimetulayi libumunda.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Pevavi mukujovewa genago, Yesu mwene bahapo akayima pagati yavi nakujova, “Uteke uvyayi na nyenye.”
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Vakakenyemuka na kuyogopa neju muni vaholalelayi pangi valiwene lihoka.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Nambu mwene akavajovela, “Ndava kyani mwivagaya? Ndava kyani mwikujikota kota mumitima yinu?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Mlola mawoko na magendelu, muni mumanyayi kuvya ndi nene. Munipamisa mumanya, muni lihoka langali higa amala lijege ngati chemukunilola.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Peamali kujova genago, akavalangisa mawoko na magendelu.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Pevavi vakona kusadika, ndava ya luheku uvaha na kukangasa, Yesu akavakota, “Muvinachu chakulya chochoha penapa?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Vakampela chipandi cha somba yiyochanu,
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 akachitola na kulya kuni woha vakumlola.
And he took it, and did eat before them.
44 Kangi akavajovela, “Genaga ndi malovi genavajovili penakavili na nyenye, muni yaganikwi gahengekayi goha gegayandikiwi kunivala nene mu malagizu ga Musa na muvitabu vya vamlota va Chapanga na Muchitabu cha Zabuli.”
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Kangi, penapo akavalangasila luhala lwavi muni vagamanyayi Mayandiku Gamsopi.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Akavajovela, “Gayandikiwi kuvya, Kilisitu msangula yati ing'ahiswa nambu paligono la datu yati iyuka kuhuma pavafwili,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 yikuvagana mewa vandu va makabila goha, kutumbula ku Yelusalemu vakokoselewayi muliina laki kuleka kumbudila Chapanga. Muni valekekeswa kubuda kwavi.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Nyenye ndi mwemugawene mambu genago.
And ye are witnesses of these things.
49 Namwene yati nikuvapelekela yula mweavalagazili Dadi wangu, nambu mulindila kumuji mbaka pemumemeswa uhotola kuhuma kunani.”
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Kangi Yesu akavalongosa vawuliwa kuvala ya muji wenuwo mbaka ku Betania, akayinula mawoko gaki kunani akavamotisa.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Peamali kuvamotisa, akavaleka, akatoliwa kuhamba kunani kwa Chapanga.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Vawuliwa vakamfugamila Yesu, kangi vakawuya pa Yelusalemu, kuni vavi na luheku luvaha,
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Vayendalili kuvya Panyumba ya Chapanga magono goha, vakumulumbalila Chapanga.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >