< Matei 22 >

1 Yesu ajovili nawu kavili kwa miluhumu, akajova.
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
2 “Unkosi wa kunani kwa Chapanga uwanangini na nkosi mweamtendelekili mwana waki mselebuko wa ndowa.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Avatumili vatumisi kuvakemela veavagongolili kundowa, nambu vene vabeli kubwela.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Kangi avatumili vatumisi vangi, akajova muvajovela venivagongolili vala, Mselebuko wula nimali kutendelekela, nimali kuhinja ng'ombi yigosi na mpapakasi yeyikulupili, nitendelekili kila chindu, mbwela kundowa!
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Nambu vevagongoliwi valitopisi lepi lijambu lila, vakahambanila, mmonga kumgunda waki na yungi kumahengu gaki,
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 na vangi vavakamwili vatumisi vala vakavaliga na kuvakoma.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Nkosi yula akayoma, ndi akavatuma manjolinjoli vaki vahamba kuvakomekesa vakomaji venavo na kuyocha muji wavi
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Kangi akavajovela vatumisi vaki, ‘Mselebuko wa ndowa ndi umali kutendekelewa, nambu venivagongolili vala nakuganikiwa kubwela.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Hinu, mhamba hati munjila, voha vemkuvakolela mvakemela vabwela kundowa.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Vatumisi vala vakawuka na kuhamba munjila, vavakemela vandu voha vevavakolili, vandu vabwina na vahakau, nyumba ya ndowa yikamema vayehe.”
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 “Nkosi avawene paayingili kuvalola vayehe, amuwene mundu mmonga mwaangawala nyula za ndowa.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Nkosi akamkota, ‘Nkozi uyingi wuli penapa changawala nyula za pandowa?’ Nambu mwene agunili.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Kangi nkosi akavajovela vahengaji, ‘Mumkunga magendelu na mawoko mumtaga kuvala kuchitita, kwenuko yati ivemba na kuyaga minu.’”
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Yesu akamalakisila kujova, “Vamahele vagongoliwi, nambu vevahaguliwi vadebe.”
For many are called, but few chosen."
15 Kangi Vafalisayu vakawuka, vakajovesana ndava ya kumuyonja Yesu kwa malovi gaki.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Ndi vavatumili vamulanda vavi pamonga na vamulanda va chikundi cha Helodi. Vamkota, “Muwula,” “Timanyili kuvya veve ndi mundu wa chakaka, wiwula njila ya Chapanga muuchakaka, changayogopa vandu vijova kyani muni ulongosi wa mundu chindu lepi kwa veve.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Hinu tijovela, uholalela wuli? Wu, chabwina amala lepi, tete kulipa kodi kwa nkosi wa ku Loma ndi mewa ikemelewa Kaisali?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Nambu, Yesu amanyili uhakau wavi, akavajovela, “Nyenye vahomela ndava kyani mukunilinga?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Mnilangisa lishonga la kulipila kodi!” Vene vakamlangisa lishonga.
Show me the tax money." They brought to him a denura.
20 Ndi, Yesu akavakota, “Pamihu apa na liina lenili vyeviyandikwi penapa ndi vya yani?”
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Vakamyangula “Ya nkosi wa ku Loma.” Penapo Yesu akavajovela, “Hinu mumpela nkosi wa ku Loma vyaki nkosi wa ku Loma na mumpela Chapanga vyaki Chapanga.”
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Pevayuwini genago vakakangasa, vakamleka vakawuka.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Ligono lenilo pagati ya Vasadukayu vangi vevijova vandu vevafwili viyuka lepi, vamhambalili Yesu na kumkota,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 vakamjovela “Muwula, Musa atijovili mundu mweagegili afwili changaleka vana, yikumgana mlongo waki amhala lipwela mwenuyo, muni ambabakisila vana mlongo waki
saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Hinu pitu apa pavili na valongo saba. Mwaatumbwili kugega afwili changaleka vana, na mlongo waki amgegili lipwela mwenuyo.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Hinu yavi mewawa kwa valongo vangi wa pili na wa datu, mbaka voha saba.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Pavamali kufwa valongo venavo voha, ndi na mdala yula afwili.
After them all, the woman died.
28 Wu, pa ligono la kuyuka yati ivya mdala wa yani pagati ya valongo vala? Muni voha saba vagegini nayu.”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Yesu akavayangula “Nyenye mubudili ndava muni nakumanya Mayandiku Gamsopi wala makakala ga Chapanga.
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Muni vevafwili paviyuka yati vigega lepi wala kugegewa, ndi vivya ngati vamitumu va kunani kwa Chapanga.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Nambu ndava ya kuyuka kwa vevafwili, wu, mwangasoma geavajovili Chapanga? Avajovili,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Nene ndi Chapanga wa Ibulahimu, Chapanga wa Izaki na Chapanga wa Yakobo.’ Hinu mwene ndi lepi Chapanga wa vevafwili, nambu ndi Chapanga wa vakona wumi.”
'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Msambi wa vandu wula pevayuwini malovi ago, ukakangasa ndava ya mawuliwu gaki.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Vafalisayu pevayuwini kuvya Yesu avagunisi Vasadukayu, vakakonganeka pamonga.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Mmonga pagati yavi, mweavimmanya malagizu bwina, amkotili Yesu cha kumlinga,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 “Muwula ndi muhilu woki ukulu mu malagizu?”
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Yesu akayangula, “‘Mgana Bambu Chapanga waku, mumtima waku woha, mumpungu waku woha na muluhala lwaku lwoha.’
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Yeniyi ndi muhilu ukulu ndi wa kutumbukana.
This is the great and first commandment.
39 Na ya pili yeyiwanangana na yeniyi, ‘Ndi mgana muyaku ngati chaukujigana wamwene.’
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Malagizu goha ga Musa na mawuliwu ga vamlota va Chapanga gihuvalila mihilu yeniyo yivili.”
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Vafalisayu pavakonganiki pamonga, Yesu avakotili,
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 “Nyenye mwihololela wuli ndava ya Kilisitu? Mwana wa yani?” Vakamyangula “Mwene ndi mwana wa Daudi.”
saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
43 Yesu, akavajovela, “Ndava kyani,” Kwa makakala ga Mpungu Msopi? Daudi akumkemela mwene Bambu? Muni ajovili,
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
44 Bambu amjovili Bambu wangu, tama muchiwoko changu cha kulyelela, mbaka nivavika vamakoko vaku kuvya pahi ya magendelu gaku.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Hinu, ngati Daudi akumkemela, Kilisitu Bambu, yihotoleka wuli kuvya mwana waki?
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
46 Avi lepi mundu mweahotwili kumyangula lilovi. Kutumbula ligono lenilo kawaka mundu mwalingili kumkota kangi.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matei 22 >