< 1 Mosebok 11 >

1 Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< 1 Mosebok 11 >